预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的译者风格研究——以昆曲《牡丹亭》的两个英译本为例综述报告 基于语料库的译者风格研究——以昆曲《牡丹亭》的两个英译本为例综述报告 引言: 语料库研究作为一种语言学研究方法,通过收集和分析大规模的语言数据,帮助研究者深入探究语言的特点和规律。近年来,语料库研究在翻译领域也得到了广泛应用。本综述报告旨在通过对昆曲《牡丹亭》的两个英译本的分析,探讨基于语料库的译者风格研究方法在翻译领域中的应用。 一、昆曲《牡丹亭》的两个英译本简介 昆曲《牡丹亭》是中国古典戏曲的经典之一,讲述了梁山伯与祝英台之间的爱情故事。在英译方面,经典作品通常会有多个版本,本综述选取了目前较为有代表性的两个版本:赵景深的《牡丹亭》和傅雷的《牡丹亭》。 二、基于语料库的译者风格研究方法 基于语料库的研究方法主要包括语言统计分析和语言功能分析两个层面。语言统计分析主要通过收集、整理和分析大规模语料库数据,以统计语言学的方法揭示语言中的一般规律;语言功能分析则通过对语义、语用等细节的研究,揭示语言使用的具体目的和特点。 三、两个译者的风格特点比较 1.词汇选择 赵景深的译本中使用了较为传统、正式的词汇,突出了昆曲的古典特色。而傅雷的译本则更偏向于使用现代、通俗的词汇,使得译文更容易被现代读者理解。 2.句式结构 赵景深的译本中,句式结构较为复杂,使用了大量的修饰词和从句,使得译文充满了诗意和华美感。而傅雷的译本则更倾向于简明扼要的句式结构,使得译文更加直接和易懂。 3.文化因素的呈现 赵景深的译本中,更注重传达昆曲的文化内涵,通过保留汉诗的韵律和意境,使得读者能够感受到中国古代文化的独特之处。而傅雷的译本则更注重传达故事情节和情感,使得读者能够更加投入到人物和故事中去。 四、基于语料库的译者风格研究的启示 基于语料库的译者风格研究方法为翻译研究提供了新的思路和方法。不同译者之间的风格差异不仅仅是个人的选择和习惯,还与语料库的反馈和影响密切相关。通过对语料库中译文数据的分析,研究者可以深入了解不同译者的译文特点,从而更好地指导翻译实践和提高翻译质量。 结论: 通过对昆曲《牡丹亭》的两个英译本的分析,我们可以看到基于语料库的译者风格研究方法在翻译领域中的应用前景。这种方法能够帮助我们更全面地了解译者的翻译风格和策略,并从中借鉴和学习。未来,在语料库的基础上进一步开展研究,将有助于提高翻译质量和推动翻译领域的发展。