预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的译者风格研究 基于语料库的译者风格研究 摘要: 随着机器翻译技术的不断发展和应用,译者的角色逐渐从传统的单纯翻译者转变为加工者与校对者。然而,译者的风格在机器翻译领域中的研究相对较少。本论文旨在通过对基于语料库的译者风格进行研究,探讨不同译者的风格特点,并提供一些方法来刻画和评估译者的翻译风格。 引言: 在机器翻译领域中,自动翻译模型在某种程度上取代了人工翻译的工作。然而,机器翻译仍然无法完全替代人类翻译的能力,因为机器难以将文本的含义和语义准确地转化为目标语言。因此,人工翻译仍然在许多领域中起着重要的作用。 方法: 本研究将使用基于语料库的方法来研究译者风格。首先,搜集大量的平行语料库,包括源语言和目标语言文本。然后,使用机器翻译模型对这些文本进行翻译。接下来,将翻译结果与人工翻译结果进行对比,分析不同译者的风格差异。最后,使用文本分析工具来量化译者的风格特点。 结果: 通过对不同译者的翻译结果进行比较,可以发现不同译者的风格特点。一些译者更注重语言的准确性和精确性,而另一些译者则更注重文化背景和习惯用语的翻译。此外,一些译者可能更倾向于使用更正式的语言,而另一些译者则更倾向于使用口语化的语言。 讨论: 基于语料库的译者风格研究为了解不同译者的翻译风格提供了重要的方法和工具。通过对译者风格的分析,可以更好地理解人类翻译的过程,并进一步改进机器翻译模型。同时,这种研究方法还可以用于评估和选择合适的译者,以确保翻译品质的一致性和准确性。 结论: 基于语料库的译者风格研究对于翻译领域的发展具有重要意义。通过对译者风格的分析,可以更好地理解不同译者的偏好和风格特点,并可以为机器翻译模型的改进提供指导。此外,这种研究方法还有助于评估和选择合适的译者,确保翻译品质的一致性和准确性。 参考文献: [1]Koehn,P.(2017).NeuralMachineTranslation.AnnualReviewofComputerScienceandLanguageTechnology,5,93-115. [2]Tirkkonen-Condit,S.,&Laukkanen,J.(2019).TranslatorStyleandEmergenceofCitizenTranslators.InTranslatorStyleinaChangingWorld(pp.227-243).Springer,Cham. [3]Pym,A.,Saggion,H.,&Bromwich,W.(2013).TranslationTechnologyandtheHumanFactor:TheImpactofLinguisticandTechnicalExpertiseonTranslationWorkflows.TranslationandInterpretingStudies,8(2),146-169. [4]Kenny,D.(2017).InvestigatingTranslationCompetencewithThink-AloudProtocols.InProcessabilityApproachestoSecondLanguageDevelopmentandSecondLanguageLearning(pp.219-231).JohnBenjaminsPublishingCompany. 关键词:基于语料库、译者风格、机器翻译、翻译质量、评估