从关联理论看语用翻译.docx
ca****ng
亲,该文档总共20页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
从关联理论看语用翻译.docx
从关联理论看语用翻译从关联理论看语用翻译摘要:关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言。关联理论对语用翻译具有指导作用。依据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者—译者—译文读者的三元关系,从而更好地顾及读者的认知,达到翻译中的语用等效。关键词:关联理论;语用翻译;语用等效Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandin
从关联理论看语用翻译.docx
从关联理论看语用翻译摘要:关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言。关联理论对语用翻译具有指导作用。依据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者—译者—译文读者的三元关系,从而更好地顾及读者的认知,达到翻译中的语用等效。关键词:关联理论;语用翻译;语用等效Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneedstofind
从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译.docx
从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译导言语用模糊是翻译的一大难点。在文学翻译中更是如此,因为文学翻译需要更加准确地表达作者的思想和情感。《雷雨》是著名的中国话剧经典作品之一,具有很高的文学艺术价值。在翻译《雷雨》中,语用模糊的表达是一项关键任务。本文将从关联翻译理论的角度出发,探讨《雷雨》中语用模糊的翻译问题。一、关联翻译理论翻译是一种跨文化传播,其中翻译的对象语言和源语言有着不同的文化背景、语言结构和语用规则。因此,要准确地传达原文的意思和情感,需要考虑到各种翻译策略和翻译方法。关联翻译理论是一种翻
从关联理论看商务文本翻译的语用充实.docx
从关联理论看商务文本翻译的语用充实关联理论是语言学中的重要理论之一,它探讨了语言中词语之间的关联关系以及这些关联关系对语用的影响。商务文本翻译作为一种专门领域的翻译形式,也受到关联理论的影响。本文将通过关联理论的视角来探讨商务文本翻译的语用充实。一、关联理论的基本概念关联理论是英国语言学家迈克尔·哈尔迈斯(MichaelHalliday)于1960年代提出的,它主要研究语言中句子之间的关联关系。它认为,词与词之间的关联关系决定了句子和文本的意义和功能。关联理论提出了4种基本的关联关系,它们分别是并列、居位
从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译的中期报告.docx
从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译的中期报告语用模糊是指在不改变原意的前提下,为了达到某种目的,使用含糊的语言表达,使读者或听者难以准确理解该语言的实际含义。语用模糊在翻译中也是常见的现象,特别是在文学翻译中。《雷雨》作为一部文学作品,其中有很多语用模糊的表达,这些表达需要通过适当的翻译才能在目标语中得到传达。本文将从关联翻译理论的角度看《雷雨》中语用模糊的翻译问题。一、关联翻译理论简介关联翻译理论是20世纪70年代后期提出的翻译理论,它认为翻译的目的是传达语言的意义,而非单纯的词汇和语法结构。该理