预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共85页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

TranslationSkill 科技英语翻译技巧CharacteristicsofLanguageStructure:(语言结构特点)科技英语要求行文简洁、表达客观、内容准确、信息量大,常强调存在的事实,而非某一行为,所以大量使用名词化结构。科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断的现象。科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。这样,既可缩短句子,又比较醒目。大量使用后置定语是科技文章的特点之一。常用的句子结构形式有:介词短语后置、形容词及形容词短语后置、副词后置、定语从句后置。为了表达一个复杂概念,使之逻辑严密,科技文章中常常出现许多长句。TranslationSkillⅠ—SemanticExtension(翻译技巧Ⅰ——词义引申)词义转译Likeanyprecisiondevice,themonitorofmethanerequirescarefultreatment. 译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不译“待遇”) Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere. 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。(不译“不停留在这里”) Solarenergyseemstooffermorehopethananyothersourceofenergy. 译:太阳能似乎比其他能源更有前途。(不译“提供更多希望”)Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend. 译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。(不译“呆在这里”) Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service. 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。(不译“看见20年的服务”) Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealswiththespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatcrossnationalboundaries. 译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”)词义的具体化Thepurposeofadrilleristoholes. 译:钻机的功能是钻孔。(不译“洞”) Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness. 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。(不译“日常性”) Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses. 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。(不译“军火库”) Asingle-pointcuttingtoolisusedtocutthreadsonenginelathes. 译:普通车床是用单刃刀具来车螺纹的。(不译“切、砍”) ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket. 译:许多人要求建立阿拉伯共同市场。(不译“许多声音”)词义的抽象化Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeenthesemi-conductorcomponents. 译:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(不译”主要贡献者“) Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent. 译:利率一直在10%到15%之间不断波动。(不译“跷跷板一上一下的交替摆动”) Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference. 译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。(bott