预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

奈达功能对等理论在旅游资料汉译英中的应用 FunctionalEquivalenceTheoryintheTranslationofTourismMaterialsfromChinesetoEnglish Tourismisaprominentandpopularfieldtoday.Asmoreandmorepeopletravelaroundtheworld,thereisagrowingdemandfortourismmaterialssuchasbrochures,guidebooks,andwebsites.Tomeetthisdemand,manytourismmaterialsneedtobetranslatedfromonelanguageintoanother.However,translatingtourismmaterialsisnotaneasytask,especiallywhenthetargetaudienceisfromadifferentcultureandspeaksadifferentlanguage.Oneapproachtoaddressthischallengeistousethefunctionalequivalencetheoryintranslation.Thistheorysuggeststhatagoodtranslationshouldhavethesamecommunicativefunctionastheoriginaltextratherthanaliteraltranslation.ThisarticlediscusseshowthefunctionalequivalencetheorycanbeappliedinthetranslationoftourismmaterialsfromChinesetoEnglish. Thefirstprincipleofthefunctionalequivalencetheoryisthatthetranslatorshouldfocusonthepurposeofthesourcetextratherthanitsform.Inotherwords,thetranslatorshouldaimtocommunicatethesamemessageastheoriginaltextinawaythatisappropriateforthetargetaudience.WhentranslatingtourismmaterialsfromChinesetoEnglish,thismeansthatthetranslatorshouldfocusonthefunctionoftheoriginaltext.Forexample,iftheoriginaltextisabrochurepromotingatouristattraction,thetranslatorshouldaimtocommunicatethesameinformationbutinawaythatisappealingtothetargetaudience.Thismeansthatthetranslatorshoulduselanguageandterminologythatisfamiliartothetargetaudienceandthathighlightstheattraction'suniquefeaturesandbenefits. Thesecondprincipleofthefunctionalequivalencetheoryisthatthetranslatorshouldconsidertheculturalandlinguisticdifferencesbetweenthesourceandtargetlanguages.WhentranslatingtourismmaterialsfromChinesetoEnglish,thetranslatorshouldbeawareoftheculturalandlinguisticdifferencesbetweenthetwolanguages.Thisincludesdifferencesinlanguagestructure,tone,register,andstyle.Forexample,EnglishisamoredirectlanguagethanChinese,sothetranslatormayneedtouseshortersentencesandmoreactiveverbsintheEnglishversionofthetext.Additionally,thet