预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

奈达功能对等理论 奈达之“功能对等”翻译理论 翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。尽管翻译早就与人类文明的发展 共同进步,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自20世纪80年代之后,在国 内产生影响最大、影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的“功能对等论”、“等 效论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。在奈达40 余本著作和250多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。但自20世 纪90年代中期之后,翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。因此,应该对 “功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。 一、奈达的“功能对等翻译理论” 奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是 由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向: 等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身的形 式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。 奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。他认为语言之间不存 在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的 本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类。即根 据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的, 确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。 他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。 为防止误会,奈达用“功能对等”取代了“动态对等”,他希望以此来强调 翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等”。实际上“功能对 等”与“动态对等”并无实质上的区别。奈达认为,功能对等强调的是语言之间、 文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构 而进行交际。例如翻译whiteassnow时,如果一种语言里没有“雪”这个字,却有 “霜”(frost)字,就可以用“白如霜”来替换。也可用同义比喻如“白如蘑菇”whiteas fungus来表达,如果都不行,可以用一个非比喻形式very,verywhite“白极了” 来表达。原作者期望读者看懂作品,通常他会表达的只会是一层意思,而不是几 层意思。 1/4 奈达功能对等理论 二、功能对等理论的发展阶段 功能对等理论的发展分为三个阶段 第一阶段,建立在现代语言学基础上的“功能对等”理论描写语言学。他成 功地把现代语言学的研究成果运用到了翻译理论中。他从语言的本质入手,运用 语义学理论对词汇的所指意义和联想意义进行了客观、准确的分析。在奈达看来, 各种语言结构具有很大的相似性,而且深层结构远比表层结构有共性。因而,翻译 中通过语际间深层结构的转换,能最大程度上保证译文的忠实,同时由于译文的表 层结构是通过深层结构转换而来的自由表达,能尽可能地保证译文的通顺。既忠 实又通顺的译文为读者反应的对等创造了条件,这就使得功能对等有了实现的可 能。 第二阶段,建立在信息论基础上的“功能对等”理论。他认为翻译是把一种 语言所表达的信息转变为另一种语言的信息的活动,也就是把一种代码编码的信 息转换成另一种代码的信息,翻译的目的就是通过传递信息,起到交际的作用。只 有译文读者获得与原文读者相同的信息量,才能使“译语接受者和译语信息之间 的关系,与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。奈达注意到原语读者 和译语读者的接受力不同,特别是如果原语和译语分属于不同语系和不同文化。 为了使译文读者获得与原文读者相同的信息量,奈达强调可以适当改变原文的形 式,以增强译文的理解。 第三阶段,建立在社会符号学基础上的“功能对等”理论。奈达认为译即翻 译意义,而符号学是分析意义的最全面的系统。在《语言、文化、翻译》一书中, 奈达指出,社会符号学研究人类社会的一切代码和符码,而重点研究的是人类所使 用的最综合、最复杂的符号系统———语言。因此,在解码和编码方面,没有哪一 种翻译法有社会符号学译法那么全面。 三、“功能对等”理论贡献及局限 “功能对等”理论将现代语言学、交际学、信息论、符号学和美学带入了翻 译领域,宏观上打破了传统思想束缚,为翻译研究提供了全新角度,从多个角度 对翻译进行更细致的研究,将新思维、概念和方法注入到了翻译中,为翻译研究提 供了许多新方法,为现代翻译学奠定了坚实基础。必需强调的是,“功能对等”对 文学翻译产生了极大的推动作用。从微观角度考虑,“功能对等”解决了长期以来 2/4 奈达功能对等理论 “意译”与“直译”之争。“功能对等”给了翻译家们许多建设性意见,要求目的语在 不同语言结构中尽可能完满地再现源语的意义,限制译者毫无节制的自由发挥。 同时,它从语言和文化的角度缓和了翻译家们归化和异化