中国日语学习者中日同形异义语的误用研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
中国日语学习者中日同形异义语的误用研究.docx
中国日语学习者中日同形异义语的误用研究在中国日语学习者中,同形异义语的误用是比较常见的问题。同形异义语是指具有相同的形态或者拼写,但是含义不同的词语。因为中日两国的语言差异以及词义之间的难以适应性,中国的日语学习者在使用同形异义语时,经常会出现误用的现象。本文旨在探讨中国日语学习者中同形异义语的误用问题,分析其原因,同时提出相应的解决方案。一、同形异义词在日语中的常见表现日语中的同形异义词非常普遍,诸如“行く”(iku)、“行う”(okonau),“使う”(tsukau)、“始める”(hajimeru)等
中日同形异义词的研究与教学.docx
中日同形异义词的研究与教学随着中日两国经济、文化、人员交流的不断发展,中日之间的交流已经越来越频繁深入。然而,中日两国语言的区别仍然存在,仍然是交流中的一大障碍之一。其中一个重要的方面就是中日同形异义词的问题。同形异义词是指同一个词形可以表示不同的意思。在中日两种语言之间,由于历史、文化、语言结构等多方面原因,存在不少的同形异义词,这很容易在语言交流中引起误解或者产生歧义。例如,“假期”在中文中指的是放假的日子,“假期”在日文中却指的是代替品或仿制品。又如,“商务”在中文中指的是与商业有关的事务,“商务”
(完整版)中日同形异义语の比较研究.doc
河北大学硕士学位论文中日同形异义语の比较研究姓名:李兴华申请学位级别:硕士专业:日语语言文学指导教师:太阳舜2011-06要旨要旨中日の交流の広がりにより、中国语を母语とする日本语学习者の数、及び日本语を母语とする中国语学习者の数はかなり多くなっている。人々は、一般に、中国语も日本语も汉字の语汇があるから、その习得が比较的に容易だと思っている。しかし、本当に日本语を勉强すると、汉字语汇で交流または表现する时、多くの场合は正确に语汇を选ぶことができない。その重要な原因は学习者が文化的な面から同形异义语の使用
(完整版)中日同形异义语の比较研究.doc
河北大学硕士学位论文中日同形异义语の比较研究姓名:李兴华申请学位级别:硕士专业:日语语言文学指导教师:太阳舜2011-06要旨要旨中日の交流の広がりにより、中国语を母语とする日本语学习者の数、及び日本语を母语とする中国语学习者の数はかなり多くなっている。人々は、一般に、中国语も日本语も汉字の语汇があるから、その习得が比较的に容易だと思っている。しかし、本当に日本语を勉强すると、汉字语汇で交流または表现する时、多くの场合は正确に语汇を选ぶことができない。その重要な原因は学习者が文化的な面から同形异义语の使用
(完整版)中日同形异义语の比较研究.doc
河北大学硕士学位论文中日同形异义语の比较研究姓名:李兴华申请学位级别:硕士专业:日语语言文学指导教师:太阳舜2011-06要旨要旨中日の交流の広がりにより、中国语を母语とする日本语学习者の数、及び日本语を母语とする中国语学习者の数はかなり多くなっている。人々は、一般に、中国语も日本语も汉字の语汇があるから、その习得が比较的に容易だと思っている。しかし、本当に日本语を勉强すると、汉字语汇で交流または表现する时、多くの场合は正确に语汇を选ぶことができない。その重要な原因は学习者が文化的な面から同形异义语の使用