中日同形异义词的研究与教学.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
中日同形异义词的研究与教学.docx
中日同形异义词的研究与教学随着中日两国经济、文化、人员交流的不断发展,中日之间的交流已经越来越频繁深入。然而,中日两国语言的区别仍然存在,仍然是交流中的一大障碍之一。其中一个重要的方面就是中日同形异义词的问题。同形异义词是指同一个词形可以表示不同的意思。在中日两种语言之间,由于历史、文化、语言结构等多方面原因,存在不少的同形异义词,这很容易在语言交流中引起误解或者产生歧义。例如,“假期”在中文中指的是放假的日子,“假期”在日文中却指的是代替品或仿制品。又如,“商务”在中文中指的是与商业有关的事务,“商务”
中日同形异义词 不能乱用.doc
爱人(あいじん)情妇朝饭前(あさめしまえ)简单暗算(あんざん)心算石头(いしあたま)死脑筋的人一味(いちみ)同类浮気(うわき)见异思迁得体(えたい)来历、身份演出(えんしゅつ)监制远虑(えんりょ)客气大方(おおかた)大众大手(おおて)大型厂商、企业大家(おおや)房东女将(おかみ)老板娘十八番(おはこ)最得意拿手的改行(かいぎょう)作文时换行外人(がいじん)外国人阶段(かいだん)楼梯买手(かいて)买方快报(かいほう)好消息恰好(かっこう)穿着家内(かない)老婆还暦(かんれき)六十岁大寿汽车(きしゃ)火车汽水
“中日同形异义词”的误译及解决对策.docx
“中日同形异义词”的误译及解决对策中日同形异义词的误译及解决对策摘要:中日两个近邻国家,在语言和文化上存在许多共性和相似之处。然而,由于历史、社会和文化的差异,两国之间存在着许多同形异义词的翻译难题。同形异义词的误译可能导致误解、误导甚至失误,对交流、合作和相互理解造成负面影响。本文通过分析中日同形异义词的误译现象,总结出造成误译的原因,并提出了相应的解决对策,以促进中日之间的有效沟通和交流。一、引言中日两国的交流日益密切,但由于语言和文化的差异,翻译问题成为沟通交流的一大难题。尤其是中日同形异义词的翻译
(完整版)中日同形异义语の比较研究.doc
河北大学硕士学位论文中日同形异义语の比较研究姓名:李兴华申请学位级别:硕士专业:日语语言文学指导教师:太阳舜2011-06要旨要旨中日の交流の広がりにより、中国语を母语とする日本语学习者の数、及び日本语を母语とする中国语学习者の数はかなり多くなっている。人々は、一般に、中国语も日本语も汉字の语汇があるから、その习得が比较的に容易だと思っている。しかし、本当に日本语を勉强すると、汉字语汇で交流または表现する时、多くの场合は正确に语汇を选ぶことができない。その重要な原因は学习者が文化的な面から同形异义语の使用
(完整版)中日同形异义语の比较研究.doc
河北大学硕士学位论文中日同形异义语の比较研究姓名:李兴华申请学位级别:硕士专业:日语语言文学指导教师:太阳舜2011-06要旨要旨中日の交流の広がりにより、中国语を母语とする日本语学习者の数、及び日本语を母语とする中国语学习者の数はかなり多くなっている。人々は、一般に、中国语も日本语も汉字の语汇があるから、その习得が比较的に容易だと思っている。しかし、本当に日本语を勉强すると、汉字语汇で交流または表现する时、多くの场合は正确に语汇を选ぶことができない。その重要な原因は学习者が文化的な面から同形异义语の使用