预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的的干涉——以Slated翻译实践为例,谈功能目的论对文学翻译策略的影响 随着全球化进程的加速以及文化交流的不断深入,文学翻译逐渐成为了一个极为重要的领域。在文学翻译过程中,翻译者需要不断积累经验和技能,以便更好地将原著的意义和风格转化为目标语言。而其中,功能目的论也成为了翻译过程中不可忽视的因素之一。通过以Slated翻译实践为例,本文将探讨功能目的论对文学翻译策略的影响,以期探究如何将目的导向的干涉融入翻译实践中。 一、功能目的论的基本理念 在翻译中,功能目的论是一种非常有用的理论指导,其核心是通过考虑目标受众的需求和文化背景,以及文本的功能和目的来指导翻译策略。该理论认为,翻译不仅仅是一种技术行为,更是一种需要考虑到目标受众和目的的文化交流活动。因此,翻译者需要在保持原文风格和意义的基础上,考虑如何使译文更适合目标读者的需求。 针对功能目的论的理念,翻译者需要首先了解目标受众的文化背景和语言习惯,然后将这些信息与自己对原著的理解相结合,进而采取相应的翻译策略。例如,在翻译文学作品时,翻译者需要根据目标受众的阅读习惯和文化背景选择合适的语言和词汇,以便更好地传达原著的意义。 二、Slated翻译实践所涉及的干涉 Slated是一个在线社区翻译平台,它主要针对社交媒体应用程序和电影的翻译。Slated平台基于功能目的论的理念,尝试去除翻译的技术和文化障碍,使翻译者能够更好地理解目标受众的需求,并以此为基础,制定翻译策略。 Slated翻译实践涉及的主要干涉包括以下几个方面: 1.语言转换:Slated平台的翻译引擎首先会将原文转换为目标语言,以确保目标受众能够理解原著。但这个转换过程通常仅仅包括机器翻译,而翻译者需要按照目标受众的语言习惯和文化背景进行翻译修订,以确保翻译更加贴近目标受众的需求。 2.文化转换:原著通常会反映一定的文化背景和价值观念,而不同的文化背景和价值观念可能会对目标受众产生不同的影响。因此,在翻译过程中,翻译者需要通过文化转换来解决此问题,以确保目标受众能够理解原著所反映的文化背景和价值观念。 3.格式转换:在翻译社交媒体应用程序和电影时,Slated平台还会涉及格式转换的问题。例如,社交媒体应用程序的界面通常具有特定的排版和布局,而翻译者需要着眼于这些要素,以确保翻译文本完全适应原文风格和目标受众习惯。 三、Slated翻译实践中干涉对翻译策略的影响 通过Slated翻译实践所涉及的干涉,我们可以发现,在文学翻译中,功能目的论的理念对翻译策略具有重要的指导作用。具体表现在以下几个方面: 1.目标导向:翻译者需要以目标受众为出发点,根据其文化习惯和语言背景,采取相应的翻译策略,以确保译文能够符合其需求。 2.风格转化:在翻译文学作品时,翻译者需要着眼于原著的风格和意义,并灵活转化为目标语言,以确保翻译文本更贴近目标读者习惯。 3.文化转换:针对原著中包含的文化背景和价值观念,翻译者需要进行文化转换,以确保目标读者能够理解并接受原著所要表达的意义和价值。 综上所述,功能目的论对Slated翻译实践及文学翻译策略的影响是非常显著的。通过站在目标受众的角度,针对其文化习惯和语言背景,翻译者能够更好地制定翻译策略,并生产出符合目标受众需求的翻译文本。对于文学翻译工作者来说,掌握功能目的论的理念是非常必要的,因为它不仅可以指导翻译实践,还能帮助他们更好地理解原著所表达的意义和价值,进而准确地将其传达给目标读者。