预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共25页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

长句的翻译1.按原文结构次序译 Thereareswift-flowingrivers,slow,sluggishrivers,mightyriverswithseveralmouths,riversthatcarryvastloadsofalluviumtothesea,clear,limpidrivers,riversthatatsomeseasonsoftheyearhaveverymuchmorewaterthanatothers,riversthataremadetogeneratevastquantitiesofelectricitybytheirpower,andriversthatcarrygreatvolumesoftraffic. 有的河水流湍急,有的河流速缓慢,有的大河出海口有好几个,有的河带着大量冲积土入海,有的河清澈见底,有的河的水量在一年中的某些季节里较少,在某些季节里却多得多,有的河利用其动力大量发电,有的河负担的运输量很大。TheelectionwhichhasledtoyourbeingchosentopresideoverthisAssembly—averywisechoiceindeed—isatributetoyourgreatcountry,whichhascontributedtothedevelopmentofthehistoryoffreenationsatraditionofpeacethatservesasanexampleforthelegalcommunitythatweconstitute,acountrywhichhasalwayscommandedrespectandadmirationfromallcornersoftheworld.这次选举你为本届大会的主席,实是极为明智的抉择,是对你的伟大国家的敬意。贵国对自由国家的历史发展贡献了一种和平传统,这一传统是我们法治社会的榜样。全世界都一贯对贵国表示尊重和敬佩。下面看一些汉英翻译的例子 雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些,它的左翅的几个长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。 Assoonastherainstopped,asparrow,almostfull-fledged,flewintothecourtyard.Ithoppedaround,flutteredattimes,dartinguptotheedgeoftheflowerpotandbacktothegroundagain.Watchingitmoveupanddownlikethisacoupleoftimes,Irealizedthatitcouldnotflyanyhigherastheplumesonitsleftwinghavegottwisted,andoneisstickingoutasifabouttocomeoffanymoment. 析:汉语句群里往往有些词或词组重复出现。有时作为一种修辞手段,加强语气。原文中描述一个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的“飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。但英文行文往往避免词语重复现象,而且事实上小麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围绕主题,采用近义词替换的方式,分别用“flewinto”、“fluttered”、“dartingup”、“moveupanddown”、“fly”等词和词组,确切地表达了词语意义,也实现了句群的语义连贯。