预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共53页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

Chapter15英汉语言差异汉语特性英语特性英语使用连接词、关系词、从句、现在分词短语、过去分词短语、指代词、介词短语独立主格结构等语法扩展句子翻译方法翻译方法翻译方法课堂讨论课堂练习Division(分译)II.Division(分译) 把汉语长句分译成两个或两个以上的句子。 1.上海大剧院自1998年8月27日开业以来,已成功上演过歌剧、音乐剧、芭蕾、交响乐、室乐内、话剧、戏曲等各类大型演出和综艺晚会,在国内外享有很高的知名度,许多国家领导人和外国政要、国际知名人士光临大剧院后,给予了高度评价,认为上海大剧院是建筑与艺术的完美结晶。 2.应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress? 3.被观众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就选成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹。 Onceonegetssomeapplauses,one’sheadwillswell.Andonewillbetreatedlikeastar,givenfreeplanetripsandinvitedtohavevoicerecordedeverywhere.It’sridiculous. 请同学们翻译: 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实行资本主义制度。参考译文 Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems”.Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.变序翻译 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她的坚强的毅力写出了一部部催人泪下的小说。 Sicklyandweakthegirlis,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill. 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她的坚强的毅力写出了一部部催人泪下的小说。请同学们翻译:附加成分: (1)为了顾全大局totakethewholeinterestintoaccount,withthewholeinteresttakenintoaccount,consideringthewholeinterestintoaccount, (2)于同年lastyear (3)秋末theendofautumn, (4)在第三方的调停下,withthethirdpartyactingasanintermediary,intermediatedbythethirdparty, (5)开诚布公地withfranknessandsincerity,franklyandsincerily (6)多次manytimes (7)强烈strongly 全句译文,根据各语法项目在句子中的位置和意群之间的逻辑关系。 Consideringthewholeinterestintoaccountandintermediatedbythethirdparty,we,withfranknessandsincerity,demandstronglyformanytimesattheendoftheautumnoflastyearthatyoushouldcompensateallofourlosses.本讲总结 充分理解,灵活翻译,翻译在于创造,创造不逾矩。 1)一定要言行一致,理论与实践相结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多找工作,理扎扎实实,埋头苦干。 译文1. Deedandwordmustmatch;theoryandpracticemustbeinteprated.Wemustrejectflashnesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated. 译文2.Wemustkeepourdeedsinconformitywithourwords(Ourconductsmustagreeswithourwords.Ourdeedsmustbeconsistentwit