预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共27页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

导学一长句的分析方法(例1)(例2)(例3)长句翻译之前,一定要先弄清句子的结构成分,先将句子缩小,弄请结构和基本意思后,再将句子扩大,进一步选择合适的拆译方法进行翻译。二复句的拆译(例4)(例5)(例6)不论是并列、转折还是因果等关系的长复句,都可以用拆句翻译的方法翻译。但拆译只是方法,不是原则,什么情况拆译,什么情况不拆,还要根据原句的特点、上下文的关系以及汉语表达的需要来决定。三长定语句的翻译1.先翻译修饰语(例8)(例9)(例10)2.先译被修饰语(例12)(例13)3.时间、地点优先(例15)(例16)四长状语句的翻译(例17)(例18)(例19)长句翻译的前提是正确分析长句的结构,理清句子的涵义,在此基础上,运用拆译的基本方法,把一个长句拆成两句或三句来翻译,以符合汉语的表达习惯。在具体翻译过程中,修饰语与被修饰语的翻译顺序灵活多变,需要我们根据句子的语法特点和涵义表达的需要,灵活处理。 总之一句话,长句的翻译既要忠实原文,又要通顺自然。