预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

阐释学视角下《生死疲劳》英译本中的译者主体性研究 随着翻译研究的深入,翻译的主体性问题越来越引起学界的关注。翻译作为一种跨文化交流的手段,翻译者的主体性对于翻译品质有着至关重要的影响。本文旨在从阐释学的角度出发,探讨《生死疲劳》英译本中的译者主体性研究。 阐释学是一种以语言、文本为研究对象的研究方法,强调对文本中的意义进行解读和解释。阐释学认为译者的主体性在翻译过程中不可忽视,翻译作为一种满足文化交流需求的活动,每一个翻译者都有着其独特的生命经历、文化背景和价值观念,这些都会影响其翻译行为。 以《生死疲劳》英译本中的译者主体性为例,从以下三个方面进行阐释: 首先,翻译语言的选择和表达方式受到译者主体性的影响。在《生死疲劳》英译本中,不同的译者对于周国平原著中的文本语言和文化内涵的理解和把握不同,因此在翻译过程中有不同的翻译策略。举例来说,译者李丹红在翻译《生死疲劳》中的“老爷爷”一词时,选择了“grandpa”这一译法,而王道乾选择了“grandfather”这一译法,两者在语境和语义上略有差异。这一差异是其个人文化背景和阅读经验的体现。 其次,翻译过程中的意译现象也是译者主体性的表现。在《生死疲劳》英译本中,不同的译者在处理原文中的暗示和象征时,表现出了不同的解读和处理方式。例如,原文中出现的“色魔”,指的是一种对女性有色心理的人,译者李丹红选择了“pervert”这一翻译策略,强调了对女性的色情要素,而译者王道乾则选择了“predator”这一翻译策略,强调了其侵略性和攻击性。这一翻译差异反映了不同译者对于文本风格和表达方式的理解和解读。 最后,翻译对于文化传承的意义也牵涉到译者主体性的问题。在《生死疲劳》英译本的翻译中,不同的译者对于中华文化和价值观念的理解和传承也有差异。例如,在原文中有一处提到“民间艺人的聚会和表演”,译者赵丽芬在翻译时选择了“festival”这一译法,强调了其节日性质,而译者谢维仁则选择了“gathering”这一译法,强调了其集会性质。这一翻译差异反映出译者对于中华文化和艺术特色的不同理解和表达方式。 综上所述,阐释学视角下《生死疲劳》英译本中的译者主体性研究表明,翻译过程中的主体性问题不可忽视,每一个翻译者都有着其独特的生命经历、文化背景和价值观念,这些都会影响翻译的质量和表达方式。在翻译过程中应该注重译者主体性的保持和传承,为文化交流和传承注入新的活力。