阐释学视角下《生死疲劳》英译本中的译者主体性研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
阐释学视角下《生死疲劳》英译本中的译者主体性研究.docx
阐释学视角下《生死疲劳》英译本中的译者主体性研究随着翻译研究的深入,翻译的主体性问题越来越引起学界的关注。翻译作为一种跨文化交流的手段,翻译者的主体性对于翻译品质有着至关重要的影响。本文旨在从阐释学的角度出发,探讨《生死疲劳》英译本中的译者主体性研究。阐释学是一种以语言、文本为研究对象的研究方法,强调对文本中的意义进行解读和解释。阐释学认为译者的主体性在翻译过程中不可忽视,翻译作为一种满足文化交流需求的活动,每一个翻译者都有着其独特的生命经历、文化背景和价值观念,这些都会影响其翻译行为。以《生死疲劳》英译
译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本研究的中期报告.docx
译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本研究的中期报告经过前期的研究,我对哈代的《生死疲劳》有了更深入的理解和感悟,同时也对英文翻译版进行了初步的对比和分析。在此基础上,本报告将重点分析译者主体性视野下的《生死疲劳》英译本,探究其翻译策略和效果。具体而言,我首先考察了英译本译名的选取。译者将原名“废人之家”翻译为《生死疲劳》,将“Life”与“Death”这两个极端意象作为关键词,突出了小说所呈现的生命与死亡主题,同时又抓住了小说描绘人物精神状况的特征,与原名基本契合。但是,英译本的封面、书脊等设计方案有些“
从乔治·斯坦纳阐释学视角看葛浩文译《生死疲劳》中的译者主体性.docx
从乔治·斯坦纳阐释学视角看葛浩文译《生死疲劳》中的译者主体性乔治·斯坦纳是德国的一位哲学家和翻译家,他在阐释学领域做出了许多贡献。在他的著作《阐释学导论》中,他强调了译者在翻译过程中的主体性。这篇论文将使用斯坦纳的阐释学理论来分析葛浩文在翻译《生死疲劳》中所体现的译者主体性。在翻译过程中,译者不仅是一个语言的传递者,还是一个文化和历史的传递者。斯坦纳指出,翻译者的主体性不可避免地牵涉到翻译者自身的文化背景和个人经验。因此,在不同的翻译版本中,翻译者的主体性将会影响作品的翻译结果。葛浩文作为《生死疲劳》的翻
乔治·斯坦纳阐释学视角下《雷雨》英译本的译者主体性研究的开题报告.docx
乔治·斯坦纳阐释学视角下《雷雨》英译本的译者主体性研究的开题报告一、选题背景与意义《雷雨》是中国现代话剧史上的经典之作,也是众多海外汉学家学习、研究中国文化的重要资源之一。该剧的英译本在西方也有相当的影响力,其中比较著名的是克劳斯·金斯基和鲍尔斯的翻译。然而,这些译本大多集中讨论翻译的语言层面和文化难点的处理,忽略了翻译过程中译者对原著作品和文化的主观认知和解读,也缺乏对译者主体性的深入挖掘。因此,对于《雷雨》英译本的翻译过程中译者主体性的研究显得尤为重要。本研究的目的是探讨选取不同的阐释学视角,分析对比
斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究.docx
斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究随着全球化的加速发展,跨文化交流变得日益频繁,翻译越来越成为连接不同文化之间的桥梁,中外文化之间的交流越来越重要。《生死疲劳》的译本是跨文化交流中的重要组成部分,探讨译者主体性对其翻译的影响,对于理解翻译的本质、促进跨文化交流具有重要意义。本文将从斯坦纳阐释理论的角度出发,探讨《生死疲劳》的英译与中译中译者主体性的不同表现及原因。斯坦纳阐释理论指出,任何一种语言都包含了某种文化意识形态的特殊方式,语言的