顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例的中期报告.docx
顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例的中期报告一、研究背景随着经济全球化和信息化时代的到来,国际交流越来越频繁,影视翻译也越来越受到关注。影视翻译是文化交流的重要途径,它在国际传播中扮演着重要的角色。影视翻译不仅仅是语言交流,更是文化的交流。影视翻译存在的目的就是为了切实贴合目标语观众的文化背景,大众化和通俗化的语言让观众轻松理解源语言中所表达的情感。顺应论是翻译理论中的一种,它将语言、文化和翻译看作是一种紧密联系的整体。本研究将以《功夫熊猫》为例,从顺应论的角度出发,考察影视翻译中文化差异的
顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例.docx
顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例引言影视翻译是指将影视作品中的对话、字幕、文本等翻译成其他语言,以便不同语言的观众理解和享受作品。影视翻译作为一项口译和笔译相结合的工作,对翻译者能力有着高要求。因此,针对影视翻译的研究一直被广泛关注。本文将从顺应论的角度出发,以《功夫熊猫》为例,探讨影视翻译的策略和方法。顺应论视角下的影视翻译研究1.功夫文化的“顺应”策略《功夫熊猫》围绕功夫文化展开故事,其中包含了大量的功夫术语和文化元素。为了让不同语言的观众更好地理解和感受这些文化元素,影视翻译需要采用
顺应论视角下的影视翻译研究——以《绝望的主妇》为案例分析的中期报告.docx
顺应论视角下的影视翻译研究——以《绝望的主妇》为案例分析的中期报告本论文旨在以顺应论视角为基础,探究影视翻译中的文化适应策略和翻译因素。以美剧《绝望的主妇》为研究对象,通过对于该剧中的文化差异、语言特点、情感表达等方面的分析,以及对于中文翻译版本和英文原版本的比较研究,探讨影视翻译中的适应策略和翻译策略,提出一些翻译建议。在研究的过程中,我们发现《绝望的主妇》这一美剧存在许多文化差异,这些文化差异对于翻译带来了很大的挑战。例如,美国社会和中国社会的生活方式、习俗、职业分工等方面存在着很大的不同,这些文化差
顺应论视角下《功夫熊猫3》的字幕翻译的开题报告.docx
顺应论视角下《功夫熊猫3》的字幕翻译的开题报告一、选题背景《功夫熊猫3》是一部由美国梦工厂动画公司制作的动画电影,讲述了熊猫宝宝阿宝在寻找自己身世的过程中,面临来自邪恶大圣的挑战,并最终与师父和父亲团结一致,击败邪恶势力的故事。该电影既适合儿童观看,又深受成年观众喜爱,得到了广泛的好评。然而,观众可能没注意到的是,字幕翻译也是让这部电影得到成功的不可缺少的一环。在翻译中如何表达语言的韵味、文化背景以及人物性格等问题,成为了观众和翻译者们共同关注的问题。因此,本文旨在从顺应论的视角出发,研究《功夫熊猫3》字
顺应论视角下的影视翻译研究——以《绝望的主妇》为案例分析.pptx
,CONTENTSPARTONEPARTTWO顺应论的概述影视翻译的背景和意义顺应论在影视翻译中的应用PARTTHREE《绝望的主妇》的概述《绝望的主妇》的翻译过程《绝望的主妇》的翻译效果PARTFOUR影视翻译的语言特点影视翻译的策略选择影视翻译的技巧运用PARTFIVE影视翻译实践中的问题与挑战影视翻译实践中的创新与突破对未来影视翻译的展望与建议PARTSIX对顺应论视角下影视翻译研究的总结对《绝望的主妇》案例分析的总结对未来影视翻译研究的展望THANKS!