预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例的中期报告 一、研究背景 随着经济全球化和信息化时代的到来,国际交流越来越频繁,影视翻译也越来越受到关注。影视翻译是文化交流的重要途径,它在国际传播中扮演着重要的角色。影视翻译不仅仅是语言交流,更是文化的交流。影视翻译存在的目的就是为了切实贴合目标语观众的文化背景,大众化和通俗化的语言让观众轻松理解源语言中所表达的情感。顺应论是翻译理论中的一种,它将语言、文化和翻译看作是一种紧密联系的整体。本研究将以《功夫熊猫》为例,从顺应论的角度出发,考察影视翻译中文化差异的处理,探究影视翻译中的翻译策略。 二、研究内容 1.研究对象 本研究将以电影《功夫熊猫》为研究对象,分析影视翻译中出现的文化差异。 2.研究方法 (1)对比分析法:比较原片和译片中的文化差异,探究影视翻译中出现的文化障碍。 (2)问卷调查法:对一定数量的观众进行问卷调查,了解他们对影片中文化元素的理解和接受程度。 (3)深度访谈法:选择一些资深的影视翻译工作者,对其经验和翻译策略进行深度访谈。 三、研究目的 本研究旨在通过对《功夫熊猫》的翻译分析,反思影视翻译在文化交流中所扮演的角色,揭示文化差异对翻译过程的影响,从而探究影视翻译中的翻译策略,为今后的影视翻译工作提供参考。 四、研究意义 本研究对于在提高翻译质量、促进影视文化交流等方面具有一定的现实意义。其主要贡献如下: (1)对影视翻译相关问题提出了深入的思考,为翻译理论研究提供了新思路和新方向。 (2)对影视翻译工作者提供了实践指导,为提高其翻译水平提供了一定的参考。 (3)提高了观众对于文化差异的认识和理解,促进影视文化交流的深入发展。 五、预期结果 本研究预期能够深入剖析影视翻译中文化差异的处理策略,提出针对性强的翻译建议,对于改善影视翻译中的文化差异处理有一定的启示意义。同时,预计能够为当前影视翻译研究提供新的思想和方法,促进翻译理论的创新。