预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下《功夫熊猫3》的字幕翻译的开题报告 一、选题背景 《功夫熊猫3》是一部由美国梦工厂动画公司制作的动画电影,讲述了熊猫宝宝阿宝在寻找自己身世的过程中,面临来自邪恶大圣的挑战,并最终与师父和父亲团结一致,击败邪恶势力的故事。该电影既适合儿童观看,又深受成年观众喜爱,得到了广泛的好评。 然而,观众可能没注意到的是,字幕翻译也是让这部电影得到成功的不可缺少的一环。在翻译中如何表达语言的韵味、文化背景以及人物性格等问题,成为了观众和翻译者们共同关注的问题。因此,本文旨在从顺应论的视角出发,研究《功夫熊猫3》字幕翻译的相关问题。 二、选题意义 顺应论是一种翻译理论,强调翻译应该保持源语言与目标语言之间的一致性和连贯性,以提高翻译的可读性和可接受性。由于电影翻译需要考虑多方面的因素,包括语言、文化、风格等多个方面,而顺应论将这些因素纳入考虑范围之中,因此对于电影翻译的理论构建、实践指导等方面都起到了重要的作用。对于境内外的翻译者和观众来说,从顺应论的视角出发,研究《功夫熊猫3》字幕翻译的相关问题,对于提高翻译质量、增强跨文化交流能力等方面都有重要的意义。 三、研究方法 本研究将采用文本分析和理论分析相结合的方法,对《功夫熊猫3》的字幕翻译进行深入解读。从影片中选取代表性的对话片段,比对原片与翻译稿,在语言、文化、风格等层面上进行分析,从而探寻顺应论在电影翻译实践中的适用性,探究翻译过程中的相似性原则和张力原则的对比与运用,以及探究顺应论视角下翻译的连贯性、可读性等问题。 四、预期结果 本研究预期将通过对《功夫熊猫3》字幕翻译的分析,探究其顺应性原则在电影翻译实践中的应用,形成一套完整的基于顺应论的电影翻译策略和方法,为电影翻译实践提供理论支持和实际指导。同时,该研究还将从文化视角出发,探讨影片中融入的中国文化元素在字幕翻译中的表现,分析翻译过程中的文化差异和渐进策略。通过将影片作为跨文化交流的一个载体,探索跨文化交流能力的提高和文化融合的实现,为社会文化交流做出一定的贡献。