预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语境顺应视角下BurtonWatson《庄子》英译本意象翻译研究 Title:AStudyontheImageryTranslationinBurtonWatson'sEnglishTranslationofZhuangzi Introduction: BurtonWatson'sEnglishtranslationofZhuangzi,oneofthemostinfluentialtextsinDaoism,hasgainedwidespreadrecognitionandacclaimforitsclarity,precision,andfaithfulnesstotheoriginaltext.However,thetranslationofimageryinZhuangziposesasignificantchallengeduetoitshighlyabstractandphilosophicalnature.ThispaperaimstoexploreandanalyzethestrategiesemployedbyWatsonintranslatingtheimageryinZhuangzi,examiningtheextenttowhichhesuccessfullycapturestheessenceoftheoriginaltextinhisEnglishtranslation. 1.UnderstandingtheRoleofImageryinZhuangzi: Zhuangziisrenownedforitsvibrantandrichimagery,whichservesasatoolforconveyingdeepphilosophicalconceptsandinsights.Beforedelvingintothetranslationstrategies,itiscrucialtounderstandtheimportanceofimageryinZhuangzianditsroleinprovidingreaderswithaprofoundunderstandingofDaoistprinciples. 2.TranslationStrategiesEmployedbyWatson: 2.1LiteralTranslation: Watsonoftenemploysaliteraltranslationwhenfacedwithcomplexandabstractimagery,aimingtoretaintheoriginalimageryasfaithfullyaspossible.Thisstrategyensuresthatreaderscangrasptheessenceoftheoriginaltext,butmayresultinthelossofpoeticelementsthatarepresentintheChineseversion. 2.2AdaptationandSimplification: Insomecases,WatsonadaptsandsimplifiestheimagerytomakeitmoreaccessibletoanEnglish-speakingaudience.Bydoingso,hestrikesabalancebetweenconveyingtheintendedmeaningandpreservingtheartisticessenceoftheoriginaltext. 2.3ParaphrasingandExplanation: Toovercomethechallengesposedbyhighlyabstractandmetaphoricalimagery,Watsonoftenprovidesexplanatorynotesorparaphrasestohelpreaderscomprehendtheintendedmeaning.Thisstrategynotonlyhelpsbridgetheculturalandlinguisticgapsbutalsoaidsintransmittingthephilosophicaldepthoftheoriginaltext. 3.EvaluationofWatson'sTranslation: 3.1FaithfulnesstotheOriginal: Watson'stranslationmaintainsahighleveloffaithfulnesstotheoriginaltext,ensuringthatthecentralideasandphilosophical