预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

脚镣下的完美舞蹈——叙事视角下葛浩文《狼图腾》翻译研究 葛浩文的小说《狼图腾》是一本穿越时空的历史长篇小说,它记录了中国草原上的一个狼族,因为青铜器的发明而逐渐获得了一系列的技术和文化上的进步,最终变成了一个牧民王国。这本小说通过多个叙事视角的切换,讲述了狼族各个族人在逐渐崛起的过程中所发生的人物事件,其中最为精彩的当数狼牙队的成立,以及队长陶珏的一系列事迹。本文将从叙事视角出发,探讨翻译中如何把这部小说所呈现的瑰丽又神秘的故事传递给外国读者。 首先,我们需要注意的是翻译中叙事视角的使用。在中文小说中,第三人称的叙述方式占据了绝大多数,而在《狼图腾》这本小说中,葛浩文选择了多视角的切换,以此来展现出不同人物的情感、思考、行为等。然而,在翻译中,如何在不同语言体系中传达出这些视角的差异,成为了一个重要的问题。 举个例子,在中文小说中,我们经常可以看到“他”、“她”、“它”等代词的使用,这也是体现出中文文化强调人物作为整体性的一种表达方式。然而,在英语世界中,这种代词的使用就更加灵活,甚至可以拆分成主语和宾语两种。因此,在翻译中,如果我们要表达小说中各个不同角度的视角,就必须注重语言的差异性,选择合适的代词以及句子结构。 其次,在翻译中还需要注意人物性格的呈现。小说中的每个人物都是有灵魂和性格的,而这些性格的表现方式又取决于小说的叙述方式。在《狼图腾》这本小说中,陶珏是一个英勇善战的狼牙队长,他冷静果断,一丝不苟。而小说中的其他人物,如田单单、秃子、昭科等人也各自有自己的性格特点。这些人物的性格表现需要在翻译中得到体现,而这需要翻译者对原著作品的深入理解和把握。 最后,还需要注意小说中文化元素的翻译问题。小说《狼图腾》是一部关于中国草原牧民文化的小说,其中涉及到不少中国本土的文化元素,如狼崇拜、草原美酒、青铜器等等。在翻译中,如何传达这些元素给外国读者以及如何保持这些元素的文化色彩也是一个难题。因此,在翻译中,需要思考如何传达这些文化元素给外国读者,并且保持原著作品的风格和色彩。 总的来说,《狼图腾》这本小说采用了多叙事视角的手法,这对于翻译来说是一个难点。在翻译中,需要注重语言差异性、人物性格的表现以及文化元素的翻译,才能够更好地传达原著作品所表现的瑰丽又神秘的故事。