预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

脚镣下的完美舞蹈——叙事视角下葛浩文《狼图腾》翻译研究的中期报告 本研究以葛浩文的长篇小说《狼图腾》为研究对象,从叙事视角进行研究。本篇中期报告主要介绍第一章和第二章的研究结果,探讨小说中的叙事策略和翻译技巧。 一、叙事策略 1.叙述主体的选择 小说采用第三人称叙述,但叙述主体并不固定。有时是平民百姓,有时是萨满,有时是狼群。这种变化不仅丰富了故事的层次,同时也增加了读者的阅读体验。 2.虚实结合的叙述方式 小说中既有现实生活的描写,也有超现实的幻想和狼的视角描写。作者将这两种叙述方式相互结合,形成独特的叙述风格。这种虚实结合的叙述方式可以使人物形象更加丰满,场景更加生动。 3.时间结构的变化 在小说中,作者刻意安排了一些时间线的交叉。例如,小说中梦想成为萨满的查理和狼王的崛起,这两个情节的发生时间不同,在小说中交替叙述。这种时间结构的变化既能增加小说的跌宕起伏,也能使读者更好地理解故事情节。 二、翻译技巧 1.适当添加语气词和修饰语 小说中存在大量的语气词和修饰语,这些词汇在句子中的位置和数量以及词性的变化,对整句话的表达意思有很大的影响。翻译时应该根据上下文和语气,适当地加入或者省略一些修饰语,保留原文的情感色彩,使译文更为流畅自然。 2.词汇的翻译问题 小说中出现了很多具有土著特色的词汇,例如,“神水”、“赤狐”等。翻译这些词汇需要根据上下文和背景进行选择,以使读者能够理解其含义。同时,也需要在译文中加入一些注释,以帮助读者更好地理解。 3.调整句子结构 中文和英文的语序存在很大的差异,因此在翻译小说时,需要对句子结构进行调整。例如,在英文中,名词往往位于句子结尾,而中文则倾向于使用主谓宾的结构。翻译时需要根据原文的语序和英文的习惯,进行灵活调整。 总之,葛浩文的《狼图腾》是一部由叙事策略和翻译技巧相互配合的优秀作品。通过对小说中叙事策略和翻译技巧的研究,可以更好地理解小说的内涵,同时也为翻译工作提供了一些有益的指导。