预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

操控论视角下葛浩文翻译选材研究 操控论视角下葛浩文翻译选材研究 摘要: 本文以操控论视角为指导,以著名翻译家葛浩文为研究对象,探讨其翻译选材的原则与方法。论文首先介绍了操控论的基本概念,并分析了其在翻译研究中的理论意义。随后,通过对葛浩文翻译作品的分析,揭示了他在选择翻译材料时所采取的策略和思考方式,最后总结了操控论视角下葛浩文翻译选材的特点,并对其在翻译研究中的启示进行了探讨。 关键词:操控论;葛浩文;翻译选材;研究 一、引言 翻译作为一门复杂的跨文化交流活动,在传播信息、文化传承等方面具有重要作用。而翻译选材作为翻译过程中的一环,对翻译的质量和效果起到至关重要的作用。因此,在研究翻译选材问题时,需要借助一定的理论视角来指导和分析。 二、操控论的基本概念及其在翻译研究中的理论意义 操控论是一种理论框架,其核心观点是翻译行为会受到各种操控因素的影响。在翻译选材研究中,操控论提供了一种解释翻译选择的视角,能够帮助我们理解翻译者在选择翻译材料时的思考方式和决策过程。 三、葛浩文的翻译作品分析 葛浩文是中国当代著名翻译家,通过对他的翻译作品进行分析,可以揭示他在选择翻译材料时所采取的策略和思考方式。以著名的《触不可及》一书为例,葛浩文在翻译这本法国小说时,选择了适合中国读者的文化背景、情感表达和语言风格,以及与当代中国社会相关的主题,使得翻译版本更贴合中国读者的需求和阅读习惯。这种选材策略不仅能够提高作品的接受度和传播效果,还能够促进文化交流和跨文化理解。 四、操控论视角下葛浩文翻译选材的特点 基于操控论视角,可以概括出葛浩文翻译选材的主要特点:1)关注读者需求。葛浩文注重考虑读者的文化背景、阅读习惯和语言风格,以确保翻译版本更贴合读者需求。2)兼顾作品特点。葛浩文在选择翻译材料时注重作品的风格、主题和情感表达,以保持作品的完整性和艺术性。3)促进文化交流和理解。葛浩文选择那些与中国社会和文化相关的作品,以促进不同文化之间的交流和理解。 五、操控论视角下葛浩文翻译选材的启示 从葛浩文的翻译选材策略中,我们可以得出一些启示:1)翻译选材需要考虑读者需求,以确保作品能够顺利传播和被接受。2)翻译选材还需要兼顾作品的特点和风格,以保持作品的完整性和独特性。3)翻译选材应该促进文化交流和跨文化理解,以促进不同文化之间的和谐共处。 六、结论 通过对操控论视角下葛浩文翻译选材的研究,不仅可以加深对葛浩文翻译思想和方法的理解,还可以为我们今后的翻译实践提供一定的借鉴。在这个多元文化交汇的时代,选择适合读者需求、兼顾作品特点、促进文化交流和理解的翻译选材策略将变得越来越重要。因此,我们应该不断深化对操控论视角下翻译选材的研究,以提高翻译的质量和效果。