预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

舞台表演性视角下的《茶馆》两英译本对比研究 《茶馆》是著名作家老舍的代表作之一,自问世以来,一直备受关注和赞誉。本文的研究重点为两部英文版的翻译,旨在从舞台表演性的角度出发,比较两英译本在语言转译、对话演绎、文化意象等方面的差异和优缺点,为读者提供一些有益的参考和启示。 首先,我们来谈谈翻译准确性和语言转译。语言是文学的载体,翻译过程中语言的准确性和转译的恰当性是非常重要的。而在两英译本中,《茶馆》的语言转译上存在着不同的问题。例如,在《茶馆》中,茶馆主有一句名言:“胆子大的吃肉,胆子小的吃草”,在第一本英译本中,翻译为“Thosewhohavethecourageeatmeat,whilethosewhodon’teatgrass。”这个翻译在表达上偏离了茶馆主原意,将“胆子大的”翻译为有勇气的人,而不是指敢于尝试新鲜事物的人。而在第二本英译本中,翻译为“Thosewhohavegutseatmeat,andthosewhodon’teathorsedung。”这个翻译在尝试保持原汁原味基础上,将“胆子小的”翻译为“没有勇气”的人,并加上了类比的修饰,使整句话更富有表现力。 其次,对话演绎在舞台表演性中具有非常重要的作用。在两英译本中,《茶馆》对话的演绎方式也各有差异,从而导致阅读体验和舞台表现的效果不同。例如,茶馆主和赵家人的对话,第一本英译本呈现的是典型的东方文化风格,句句诙谐幽默,符合杂耍的表现特点。而第二本英译本则借助现代话语,使对话更加贴合当代观众的语言习惯,但同时也会让一些读者感觉违和。 最后,我们来谈谈文化意象的转译。翻译不仅仅是语言的翻译,还涉及到文化体验和意向的传达。在《茶馆》这样一部充满中国特色的作品中,文化意象的传达更加重要。在两英译本中,翻译中出现过一些文化意象转换不够到位的问题,导致中国文化的表现不够完整。例如,其中一些关于茶馆主的词语翻译时并没有将其文化内涵翻译完整,结果就像一个外国人在中国开的和茶馆名称近似的酒吧。而另一方面,两本英译本亦加入了许多西方观众熟悉的元素,使得作品更体现出当代社会对于文化多元化的重视。 综上所述,两英译本的翻译方式各具千秋。第一本英译本注重文化的保持,但在语言转译方面存在偏差,有些文化意象的传达也不够完整。而第二本英译本主要是致力于现代观众的理解和体验,但也有出现将中文译为英文的问题。因此,我们需要在翻译过程中,全面考虑作品的原意、文化底蕴以及接受者的身份背景,使翻译更加准确传神,同时也使不同文化间更深入的交流和沟通成为可能。