预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学视阈下《红楼梦》动物习语英译对比研究 随着科技的不断发展,对于生态问题的研究和关注也越来越多,因此在翻译学上也出现了以生态视角为基础的“生态翻译学”,它更加关注文化间的生态共生和生态相容性。 以《红楼梦》为例,其中涉及的动物习语在汉语中有其特定的文化内涵和语言风格,但在英语等其他语言中可能需要对其进行不同的翻译。因此,本文将从生态翻译学的视角出发,对《红楼梦》动物习语的英译进行研究和对比。 首先,我们可以看到《红楼梦》中使用了不少与动物相关的词汇和习语,其中最常见的是对虫子的描述和使用。虫子在中国文化中通常有着吉祥的寓意,如《庄子》中的蝴蝶梦,于曲离夜夜梦见自己化为蝴蝶的场景就是一种明显的象征。在《红楼梦》中,金钏儿形容薛宝钗时说:“这位大小姐连异数儿都比人家齐。”(第二十三回),其中的“异数”即指蝉。但在西方文化中,蝉并没有太多吉祥的寓意。因此,将其直译为“cicada”可能会让西方读者有些困惑,需要进行更多的说明和解释。 另外,《红楼梦》中还经常使用动物来形容人物的形象、性格或命运,如“鸳鸯”、“鲤鱼精”等。虽然这些说法可能有些复杂,但在汉语中却是一种常见的语言风格。然而,将这些动物习语直译为英文可能会导致语义上的偏差,因为这些动物在西方文化中可能和它们在中国文化中的意义不同。例如,《红楼梦》中形容有才华的人时会用到兔子,“绰号白玉牌䯼鹿儿”,但在西方文化中,“兔子”往往是形容胆小怕事的人,而不是才华出众的人。因此,需要根据英语读者的文化背景和语言习惯,在翻译时进行相应的调整和适度的解释。 总的来说,生态翻译学视阈下的《红楼梦》动物习语英译研究,旨在呈现不同文化间的生态共生和生态相容性问题。对于文化间的情感价值和语言风格的不同地应当充分了解,这样才能保证译文的语义表达准确、恰当、通顺。在今天跨文化交流越来越频繁的环境中,生态翻译学的观念和方法不仅为文化交流和语言翻译提供了新的思路和方法,同时也能使文化之间更好地沟通和共享。