预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学视阈下《红楼梦》动物习语英译对比研究的中期报告 本文是一个关于生态翻译学视阈下《红楼梦》动物习语英译对比研究的中期报告。本文将首先介绍生态翻译学的基本概念和理论,然后分析《红楼梦》中的动物习语,进行英译对比研究,并结合生态翻译学的理论探讨其中的翻译问题和策略。 一、生态翻译学的基本概念和理论 生态翻译学是一种关注环境、生态和文化之间相互连通关系的翻译学理论。生态翻译学强调人与自然环境之间的相互依存和相互影响,主张将翻译视为一种具有环境意识的活动。生态翻译学认为,翻译不仅仅是语言和文化之间的转化,更涉及到环境和生态因素的转化和传递。 二、《红楼梦》动物习语英译对比研究 《红楼梦》是我国著名的古典小说之一,其中涉及到了大量的动物习语。在英译过程中,这些动物习语有时会出现不同的翻译策略和效果。本文以《红楼梦》中的几个典型的动物习语为例,进行英译对比研究。 1.蝴蝶舞 《红楼梦》中经常出现“蝴蝶舞”的描写,这个形象往往被用来形容女性的柔美和轻盈。例如,第四十九回“有独方见宝琴蝴蝶舞”的描写中,“蝴蝶舞”被翻译成了“butterflydance”。这种翻译方式直接采用了英语中对蝴蝶的命名,传达出了女性柔美的形象。但是,这种翻译方式也有一定的局限性,因为它没有取得和原汁原味汉语中的意象联系。因此,可以考虑采用一些更接近汉语原味的翻译方式,如“danceofbutterflies”,这样的翻译更能体现出“蝴蝶舞”这一习语的文化含义。 2.拔刀相助 “拔刀相助”是一个非常常见的汉语习语,表达的是在危急情况下给予他人帮助和支持。例如,第六十五回中林黛玉为救迎春“拔刀相助”,这里的“拔刀相助”被翻译成了“unsheatheaswordtohelp”。这种翻译方式很直接地把汉语习语翻译成了英语习语,非常注意文化因素。但是,这种翻译方式也有一定的局限性,因为英语习语和汉语习语的背景和文化内涵有所不同。因此,可以考虑采用一些更通俗易懂的翻译方式,如“drawaswordtohelp”。 三、生态翻译学视阈下《红楼梦》动物习语英译对比研究的意义 本文的研究具有一定的理论和实际意义。从理论角度来看,采用生态翻译学视阈对文本进行研究,有助于加深对文化和生态之间相互关系的理解。从实践的角度来看,研究《红楼梦》中的动物习语英译对比,可以提供一些翻译策略对于不同文化传媒环境的翻译有所借鉴作用。