预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下译者主体性研究——以葛译《红高粱家族》为例 目的论视角下译者主体性研究——以葛译《红高粱家族》为例 随着翻译理论和实践的不断深化,译者的主体性也越来越受到重视。进入21世纪以来,目的论翻译理论已经成为国际上翻译研究的主流,也成为翻译实践中的一种权威方法。从目的论视角来看,翻译活动的实现与译者主体性密不可分。在翻译活动中,译者不仅仅是一纸工具,他们的主体性会对翻译结果产生重要影响。本文以葛译《红高粱家族》为例,探讨目的论视角下译者主体性对翻译的影响。 首先,在目的论视角下,翻译的目的是关键。译者必须根据翻译的目标、读者、场合等因素来做出适当的调整。葛的《红高粱家族》翻译中,其译者主体性在很大程度上为翻译的目的提供了指导。该小说是中国20世纪80年代重要作品之一,主要反映了中国家族、乡土、历史等多个方面的内容。作为一个出色的译者,葛在翻译过程中将目光聚焦在了为英语读者呈现原著情感和意境的方面,坚持让读者感受到中国特有的文化内涵。例如,原著小说中有多个关于中式习俗、食物和传统美德的描写,这些在西方读者看来往往是陌生的和难以理解的。为了避免读者的困惑感,葛在翻译中使用了更多的注释和解释,从而使读者更好地理解中国文化。 其次,并不是所有的译者主体性都对翻译结果产生积极影响。不恰当的译者主体性可能会导致翻译的失败。例如,译者可能会因为自己对原著内容的理解而有所删减或者加入东西。对于葛的《红高粱家族》这本小说,一些中文的方言、俚语、地名等源于中国当地的文化元素,如果不加翻译或者解释,在西方读者中可能会产生识别上的障碍。因此,一些翻译者可能会采用直译的方式将它们转译成英文,但是这样可能会导致某些词汇或句子没有原文意义,影响读者对小说的正确理解。葛是一个重视准确传达原意的译者,在翻译过程中,他采用了各种手段来适当处理这些问题。例如,在翻译某些口头禅和俚语时,他使用了英语中等价的表达,尽量保证原意的传达。 另一方面,在译者主体性的作用下,翻译可能会展现出更多的创新性。在著名译者PeixianWang的一本书中,它被称之为“翻译中的艺术性创新力”。在目的论的角度下,译者从多个层面来考虑,从而提高翻译的质量和阅读体验,达到满足多种读者需求的目的。针对葛译《红高粱家族》,他在翻译过程中展现出了他的艺术性创新力。在为英语读者再现原著中特有的特定涵义和文化元素时,他创造性地运用了翻译技巧,通过转换句式、使用比喻、调换语序等方式转化双语语境。通过他的创造性手段,他更好地刻画出了原著的文化内涵和情感。 综上所述,在目的论视角下,译者主体性对翻译的影响不可忽视。一位优秀的译者需要根据自身的经验和文化背景,在尊重原作、遵循目的的基础上,集中精力确保最终的译文与原文意义一致。)。葛在《红高粱家族》翻译中展现出了决策的主体性和艺术性的创新能力,创造了一部引人入胜的外文读物,贡献了对中文文化的跨文化交流。