预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

概念隐喻视角下莎剧的拟人修辞及其汉译研究 隐喻是人类思维与语言活动中的常见现象,而概念隐喻作为隐喻中的一种重要形式,不仅在日常生活中出现频繁,也在文学艺术中扮演着重要的角色。莎士比亚的戏剧作品中,拟人修辞是一种常见的表达方式,它通过对物体或抽象概念的人性化描写,让人们更直观地感受到情感和意义。本文将从概念隐喻视角出发,探讨莎剧中的拟人修辞及其汉译研究。 一、概念隐喻视角下莎剧中的拟人修辞 拟人修辞是指将非人物具体化,为其赋予人的思想、行为和感情等特征,使读者产生共鸣并更好地理解作品中传递的含义。莎士比亚的戏剧作品中充满着这种非常形象的修辞手法。其中,将自然物拟人化是最为常见的表达方式之一。例如,在《暴风雨》中,作者将风暴比喻为愤怒的神灵,让读者能够感受到自然环境与人的关系的紧张。而在《哈姆雷特》中,作者将死亡比作不眠之夜的黑暗,让人们深刻地意识到人类无法逃脱的命运。这些拟人化的描写不仅使读者更好地感受到人与自然的联系,一些抽象的概念,如爱、权力、道德等,也常被拟人化。 除此之外,莎剧中还有许多通过拟人化表达的情感描写。例如,在《罗密欧与朱丽叶》中,作者将蜜蜂比作轻柔的爱,让读者切身感受到这种爱情的甜蜜和温暖。而在《李尔王》中,作者将痛苦比作疯狂的女人,形象地表现了主角的极度痛苦和心理状态的动荡。这些拟人化描写虽然常常超出现实的限制,却能够使读者产生强烈的情感共鸣和深刻的心理感受。 二、莎剧中拟人修辞的汉译研究 莎士比亚是英语文学的巨匠,其作品中难免充满了文化差异和语言难度。因此,莎剧的译者需要尽可能地保持原作的风格和特点,同时又能够在汉语中表现出相应的情感和意义。在这样的情况下,对于拟人修辞的翻译就愈发重要了。 首先,在拟人化的描写中,对译者的语言功底和对原意的理解程度要求比较高。例如,《哈姆雷特》中的“睡眠之中,黑暗吞噬了我的想法”(Inthedeadvastandmiddleofthenight,/Weigheduponmymind)这一句,需要译者精准地表达作者所要表达的紧张感和无奈,同时又不能丢失原著中暗示的文化内涵与隐喻。 其次,在情感描写中,译者需要在保留原作意境的基础上,使译文更符合汉语语境和文化背景。例如,在《卡里奥兰纳斯》中,作者将草原比喻为女人的发丝,表现出对大自然的赞美与美好的期待。但是,在进行汉语翻译时,译者要考虑汉语读者所处的文化背景,使得翻译能够在汉语中传达出“女性柔美、悦目”的情感内涵。在实现这一点的同时,还需要尽可能地保留原著的艺术风貌。 最后,在汉语翻译中,需要考虑到一些情感色彩比较强烈的拟人化表达方式可能会因为文化和语言差异而失去原本的意思和趣味。例如,在《暴风雨》中,作者将风暴比喻为愤怒的神灵,这种表达方式涵盖了对于人与自然的深刻理解,但是在汉语中,这种描写可能会被理解为一种信仰或者儒家思想,可能会失去原作中表达的真实情感。 综上,莎剧中的拟人修辞是一种重要的表达方式,在文学艺术中占据着重要的地位。但是,对于译者而言,汉语的语言特点和文化背景都需要考虑到,才能够保证译文的准确传达和原著风貌的保留。