预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的译者风格研究——以《边城》为例的任务书 任务书 一、任务背景 随着机器翻译技术的发展和应用,机器翻译系统在对大规模内容的翻译上取得了很大的进步。但是,在涉及文学作品、广告、诗歌等文本创意性强的文本翻译中,机器翻译系统的翻译效果仍然很难达到人类专业翻译的水平。这也表明,当机器翻译系统的性能无法满足实际需求时,人类翻译的价值和作用仍然不可替代。因此,研究人类翻译中的译者风格,对于提高人类翻译水平和翻译质量,有着重要的意义。 二、任务目的 本次任务旨在通过基于语料库的方式,研究译者在翻译文学作品时的译者风格,以《边城》为例。具体任务目的如下: 1.构建《边城》原文和翻译语料库,并将其划分为多个语料段落。 2.对不同译者的语料进行比较研究,分析译者翻译风格的异同,整理不同译者的翻译策略。 3.通过量化分析译者的翻译技能,比较不同译者的翻译经验和技术能力。 4.给出一定的评估,对比分析不同译者的翻译效果,并探讨翻译中的难点和技术挑战。 三、必要条件 本次任务需要完成以下条件: 1.需要进行语料库的构建,其中包括《边城》的原文和不同译者的翻译版本。语料库的构建需要使用一定的工具或软件,掌握语料库构建技术。 2.需要对语料段落进行文本分析,使用基于自然语言处理的技术进行词频统计、词性分析等相关技术。 3.需要从语料库中提取并整理出不同译者的翻译策略,对翻译策略进行分析和评估,形成一定的结论。 4.需要使用量化的方式,对不同译者的翻译技能和能力进行比较和评估,使用定量分析的方法得出一定的结论。 四、任务流程 本次任务的流程如下: 1.确定译者和原文,收集原文和译文。 2.进行语料库的构建,将原文和不同译者的译文划分成多个语料段落,使用一定的方法或工具进行语料库构建和管理。 3.使用文本分析的方法,对原文和不同译者的翻译进行词频统计、词性分析等,得出数据分析结果。 4.提取并整理出不同译者的翻译策略,对翻译策略进行比较和评估。 5.使用量化的方法,对不同译者的翻译技能和能力进行比较和评估,得出数据分析结果。 6.根据数据分析结果,得出研究结论,撰写研究报告。 五、参考文献 1.蒋蒋.“基于语料库的译者风格研究——以《福尔摩斯探案集》为例[J].当代外语研究,2020,3:104-109. 2.王尚宽,詹建超.域外译者的译者风格研究:基于语料库的文本分析[J].现代外语,2021(2). 3.陈文汇,赵光煜.机器翻译和人类翻译风格的比较研究[J].外语与外语教学,2019(12):38-49. 4.陈绍辉.汉英翻译中的语篇翻译和译者风格[J].现代语文,2018(6):70-72.