从电影《永远的三丁目的夕阳》字幕翻译看影视字幕的日中翻译.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从电影《永远的三丁目的夕阳》字幕翻译看影视字幕的日中翻译.docx
从电影《永远的三丁目的夕阳》字幕翻译看影视字幕的日中翻译影视字幕翻译在日本和中国的影视产业中扮演着重要的角色。作为观众,我们通常会忽视字幕的存在,但字幕的翻译质量直接影响到观众对于电影内容的理解和欣赏。因此,本论文将以电影《永远的三丁目的夕阳》的字幕翻译为例,探讨日中影视字幕翻译的挑战和策略,并分析翻译质量对于影视作品传播的影响。《永远的三丁目的夕阳》是一部以养老院居民的生活为主题的剧情片。这种类型的电影中,对话内容往往是角色之间的情感交流和内心感受的反映,因此字幕翻译需要准确地传达角色的情绪和语气。在这
从目的论看现代影视字幕翻译.docx
从目的论看现代影视字幕翻译【摘要】影视字幕翻译是近年来新兴的翻译领域有其自身的特点也有一定难度。影视字幕具有瞬间性无注性。字幕的翻译具有很强的目的性它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。要让字幕翻译的通俗易懂译者必须把观众放在第一位让观众获得与原语观众同样的观影效果。【关键词】影视翻译;目的论;语言特点0引言随着中外交流的日益频繁中国人接触外国影视剧作品也越来越多。中国从1994年的10部引进片开始到2001年增加到20部2012年再增
从目的论看现代影视字幕翻译.docx
从目的论看现代影视字幕翻译【摘要】影视字幕翻译是近年来新兴的翻译领域有其自身的特点也有一定难度。影视字幕具有瞬间性无注性。字幕的翻译具有很强的目的性它包含了对于文化和语境等各种因素的分析考虑。要让字幕翻译的通俗易懂译者必须把观众放在第一位让观众获得与原语观众同样的观影效果。【关键词】影视翻译;目的论;语言特点0引言随着中外交流的日益频繁中国人接触外国影视剧作品也越来越多。中国从1994年的10部引进片开始到2001年增加到20部2012年再增
字幕翻译策略 影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略.docx
字幕翻译策略影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略[摘要]影视字幕翻译只是众多文学翻译中的一种,与普通文化翻译有很多相同,又有很多不同。影视字幕翻译不像传统文学翻译那样工整。语言形式和结构上要求不严,只强调文化的对等,将原作的精髓要旨翻译出来,达到文化交流的目的。影视字幕翻译过程中经常采用缩减策略,只用较简短的语句译出原话,达到与原作的信息和功能的对等。本文对比分析电影《夜宴》的英汉文本,研究浓缩、压缩性意译和删除三种不同的缩减策略在影片中的应用,丰富影视字幕翻译理论。[关键词]影视字幕翻译;缩减策略;电影
翻译目的论与影视字幕翻译.docx
翻译目的论与影视字幕翻译摘要:当今社会影视作品广为普及字幕翻译作为一种新兴的特殊翻译方式也日益重要。然而传统的对等翻译理论已无法适应其复杂性和特殊要求。目的论的提出是对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充也为字幕翻译的研究开辟了一条新的道路。关键词:翻译目的论;字幕翻译;翻译策略随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及外国影视剧作为大众娱乐的重要形式正逐渐成为我们日常生活中的一部分。“如今译制片受众的数量远远超过翻译文献作品受众的数量影