预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略的中期报告 林纾是一位著名的翻译家,他曾经翻译过《黑奴呼天录》一书。从这本书中可以看出他的翻译策略。 首先,林纾使用了直译和意译相结合的翻译策略。他在翻译中保持了原著的语言特色和韵律,同时又根据翻译对象的阅读习惯和文化背景做了一些必要的调整,以便使译文更贴切地传达原作的意思。 其次,林纾使用了活化语言的翻译策略。他在翻译中增加了一些常用口语和俚语,以便使译文更加生动、有趣并易于理解。 第三,林纾并没有完全重现原作的文字和风格。他在翻译过程中有意识地传达了原作的情感、氛围和主题,并在必要的时候注释和解释译文的文化背景和历史背景,这有助于读者更好地理解译文。 最后,林纾在翻译中也采用了比喻、类比等修辞手法来丰富译文语言效果。他还在译文中加入了一些诗歌和歌曲等元素,以体现原作的情感和文化特色。 总之,从林纾的翻译策略中可以看出,他注重保留原作的语言特色、风格和韵律,同时又不失译文的流畅和通顺,并在必要时对原作进行适当的调整和改动,以便使译文更适合目标读者的阅读习惯和文化背景。