预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论角度谈广告翻译 广告翻译是广告营销活动中非常重要的一环。为了不失原意和达到传播目的,广告翻译要从多个方面进行考虑和策划。本篇论文将从目的论角度分析广告翻译的一些问题。 一、目的论概述 目的论(SkoposTheory)由德国翻译学家KristofReiß和HansVermeer在上世纪80年代提出。目的论认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。即:翻译是为了完成某种特定的目的服务的。这是与传统的语言中心论(Linguistic-centredapproach)相对应的一种翻译理论。 目的论倡导的是以本地化的方式进行翻译,即依据目标读者群体的文化背景、意识形态、知识水平等,恰当运用相应的语言习惯和文化形式,追求最终文本在目标文化中的传达效果。目的论对翻译的目的、翻译目标读者、翻译策略和翻译质量提出了一系列新的概念和思路。 二、广告翻译和目的论 广告是商业文本,其主要目的是为了推销产品和服务,吸引消费者的注意力和兴趣,从而促进商品销售。广告翻译的目的也是为了在目标语言和文化中达到这个推销目的。 1.目的定位 广告的目的和本地化战略需要彻底了解和考虑,以确保广告的传递效果完整而有力,翻译的目的也应该从本地化角度来考虑如果打算将产品或服务推向世界市场,翻译应该根据不同语言、文化、人群需求和动机进,来使用相对的语言和方式来进行翻译。例如:在中文广告中,常用省略主语的方式来呈现一些可能在英语广告中会出现的主语,从而使广告更加强调目的和实用性。 2.目标读者群体 在广告翻译中,了解目标读者的文化背景和语言习惯,将影响翻译的策略和方法。例如,一篇针对中文读者的广告中,如果大量使用西方文化习俗的比喻,可能不利于目标读者理解和接受,甚至会产生误解。因此,广告翻译需要综合考虑目标读者群体的文化和语言背景,将广告内容转化、本地化、适应本地市场。 3.语言和形式 广告所使用的语言和形式对于其传递效果十分重要。例如,一篇具有幽默感的广告,翻译时需要采用类似的幽默语言和形态,否则翻译后的广告就会失去原先的感受效果。另外,广告中经常出现的一些流行语和俚语、口语,也需要适当的翻译成目标语言的对应词汇和习惯表达,以便更好地表达意思,吸引目标读者。 4.翻译质量 广告翻译的最终结果影响了广告的效果,也影响了推销产品的效果,因此翻译的内容应该能够吸引目标读者的注意力,并且精准地传达广告和产品的信息和价值。在翻译的过程中,翻译者需要充分考虑广告原文的目的,结合目标读者的语言、文化和心理特点,运用恰当的策略和手段,以达到最佳的翻译效果。 三、结论 本文从目的论角度分析了广告翻译的相关问题。通过本地化的方式进行广告翻译,翻译者可以更好地迎合目标读者的文化背景和意识形态,让广告在目标文化中达到最佳的传递效果。因此,在广告翻译中,翻译者需要积极了解广告的目的和本地化战略,深入分析目标读者群体,考虑语言和形式的问题,努力提高翻译质量,从而达到最好的翻译结果。