预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从目的论角度研究广告翻译的中期报告 本文从目的论角度出发,研究广告翻译在中文和英文之间的转化和传递过程中所反映出的目的和意图。主要探讨了广告翻译的目的、广告语言的特点以及如何实现广告语言的意译。 一、广告翻译的目的 广告的目的是将产品或服务推向市场,引起消费者的购买欲望。因此,广告翻译的目的是在另一个语言和文化背景中呈现广告的效果,黑白软件,扩大产品在不同市场中的影响力。因此,广告翻译不仅需要针对目标文化中消费者的生活方式、文化习惯和语言特点进行调整,还需要符合源语言的广告宣传效果,使得消费者对于产品或服务的购买意愿得到激发和推动。 二、广告语言的特点 广告语言具有以下特点: 1.简短明了:广告语言的长度通常在20个字以内,力求简洁明了,强调产品特点,娴熟醒目。 2.丰富多彩:广告语言使用各种修辞手法,如比喻、排比、描摹等等,以使得宣传形式丰富多变,吸引消费者对广告的阅读和思考。 3.情感化:广告语言力求感染力和情感化,以便在短时间内产生消费者共鸣和情感共振,增加购买意愿。 4.注重照顾消费者需求:广告语言需要基于受众调研,抓住消费者关注的热点和需求,以便使消费者产生共鸣和认同感,加深购买动机。 三、实现广告语言的意译 实现广告语言的意译,需要考虑到源语言和目标语言之间的文化、语言等方面的差异,以设法在目标语言中呈现出源语言的广告效果。为此,翻译人员需要采用以下策略: 1.调整语言风格:根据目标语言的文化和语言特点,调节和调化原有语言特点,使广告语言在目标文化中更加生动、扼要、魅力四射。 2.采用文化漂移:对于源语言中不文化合适的语言元素,采用文化漂移将其转化为目标语言能够接受和理解的形式,保持广告宣传效果。 3.利用语言相似性:在源语言和目标语言中寻找相似的语言元素或形式,通过对比和调整,实现广告语言的意译,增强目标语言的艺术性和功能性。 4.保留源语言的文化魅力:在不失广告宣传效能的前提下保留源语言的文化特点,以便在目标文化中产生共鸣或与目标文化产生差异,以吸引消费者的注意力,进而提高购买意愿。 综上所述,广告翻译的目的、广告语言的特点以及实现广告语言的意译策略都需要翻译人员结合具体的语境和背景展开,以便使广告在跨文化的转化和传递中发挥最大的功效。