预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《我戴黑礼帽》(节选)翻译实践报告 《我戴黑礼帽》(节选)翻译实践报告 一、前言 《我戴黑礼帽》是英国诗人福克纳写的一首诗歌,诗歌中表达了诗人的独特思想和感受。作为学习翻译的学生,我通过翻译这首诗歌,更加深入了解了英语和中文之间的语言差异和文化背景,同时也体会到了翻译的难点和乐趣。在完成此篇论文之前,我通过阅读相关文献,进行了必要的研究和探索,为此次翻译实践做了充分的准备。本文将结合翻译实践,总结和探讨翻译中的一些技巧和方法,希望对翻译学习者有所启发和帮助。 二、文本分析 《我戴黑礼帽》英文原文如下: Iwearmyblackhat,asIplease,inside,andnoonecares,nooneisthereformetocare. 我戴黑色礼帽,随心所欲,在房间里,没有人在乎,也没有人来关心我。 本篇诗歌采用自由诗的形式,没有确定的韵脚和节奏,自由而灵活,每一行文字都是诗人灵感的直接表达。诗歌表达了诗人的自我意识和自我价值感,在人群熙攘的环境中,一个人的存在可能不会被过多关注,但这并不会影响个人的价值和存在意义。 三、翻译实践 在翻译这篇诗歌的过程中,我采用了一些翻译的技巧和方法,如归化、异化、音译和直译等。 归化是指将外语文本称为译语语境中的元素,使之尽可能地适合于译语读者的文化和思维方式。在本次翻译中,我采用了归化的翻译方法,将英文中的黑色礼帽翻译为黑礼帽,简洁明了,更符合汉语读者的阅读习惯。因为在中国文化中,礼帽作为一种传统的头饰,更能迎合中文读者的审美。 而异化则是指保持外语文本的独特性和原汁原味地保留其文化特色和风格。在本诗歌翻译中,当我翻译“asIplease”这一词组时,采用了比较直接的“随心所欲”翻译,体现出英语中宣扬的自由个性特点。 在保持原文意思的前提下,采用音译和直译是一种常见的翻译方法。我在翻译“noonecares”时,采用了直译的方法,即“没有人在乎”,这样可以使译文保持直接而清晰。而翻译“thereformetocare”时,为了表达原文的感情色彩,采用了音译的方法,即“有人来关心我也好”。 四、翻译难点 在翻译诗歌时,难免会遇到一些翻译难点。在本次翻译实践中,翻译词组“asIplease”时,需要注意到该词组的复合词性,同时也要理解词组所表达的自由和个性的含义。此外,翻译表达情感色彩的词语时,需要保持译文不失原文的情感和感受,表达出诗歌的独特意境。 五、结论 翻译是一项既有技术性也有艺术性的工作,在翻译实践中,我们需要兼顾准确性和语言的灵活性,同时也要注重译文的美感和表达能力。在翻译诗歌时,更需要注重表达情感和文化背景的差异。通过本次翻译实践,我不仅加深了对英语和中文的理解,也体会到了翻译带来的难点和乐趣,在今后的翻译学习中,我将积极探索更多的翻译技巧和方法,提升自己的翻译水平,为打造更好的翻译巨匠而努力。