预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

“三维转换”视阈下《沙丘花园》(节选)的翻译 《沙丘花园》(Dune)是美国科幻小说作家弗兰克·赫伯特创作的一部科幻小说,是科幻文化中不可或缺的经典作品。这部小说被认为是赫伯特的代表作,也是世界科幻文学中不可或缺的作品之一。本文将采用“三维转换”的视角来探讨《沙丘花园》的翻译。 “三维转换”是对翻译过程中三个基本要素——语言、文化和思维模式的分析和转化,它是一种复杂的思维活动,旨在将源语言的信息转换为目标语言的信息。在翻译《沙丘花园》这样的文学作品时,三维转换显得尤为重要。 首先,语言层面的转换是翻译的重中之重。语言是交际的工具,也是文学作品表达思想的媒介,它在文学作品中有着举足轻重的地位。在翻译《沙丘花园》时,译者需要仔细考虑源语言和目标语言的不同之处。赫伯特在小说中使用了大量新奇的词汇和术语,如“沙虫”、“莎布特”、“堆积法”等等,这些术语是小说中较为重要的内容。在翻译过程中,译者需要在保持原文的基础上,根据目标语言的语言环境选择适当的翻译,以确保读者对小说的理解不会受到限制。例如,译者可以将“沙虫”翻译为“sandworm”,这种翻译方法可以在不失原义的情况下,保持小说中新颖的风格。 其次,文化层面的转换也是翻译的关键。文化是影响语言表达的因素之一,它与语言密不可分。小说的文化意义对于译者来说非常重要,在翻译时需要注意源语言和目标语言之间的文化差异。例如,在小说中,人们的生活方式和信仰对于剧情的发展有着重要的影响,译者需要将这些文化因素在目标语言中展现出来。如果译者无法处理这些差异,错误的翻译将会导致对原文的误解。在翻译《沙丘花园》时,译者需要深入了解阿拉伯文化,以确保人们对小说中的文化元素能够得到正确的理解。 最后,思维层面的转换也是翻译的难点。思维模式的不同可能导致翻译过程中的误解和歧义,由于人类思维的不同,会使得翻译难度倍增。在《沙丘花园》中,赫伯特表达了许多复杂的思想和哲学观点,例如对权力和信仰的探讨。译者需要将这些思想准确地翻译出来,以确保读者对原文的思想和主题有所了解。 综上所述,《沙丘花园》的翻译对于译者来说并不容易,因为它需要进行三维转换。三维转换在翻译小说时非常重要,因为它能够帮助译者重新创造作者的语言、文化和思想。通过理解译者的三维转换,我们可以更好地理解原作的内涵和意义,这对于科幻文学爱好者来说是非常有意义的。