《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较.docx
《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较《红楼梦》是中国文学史上的一部经典之作,被誉为“中国古代小说的巅峰之作”。作为一部写实主义小说,《红楼梦》通过对茶文化的描写,展现了社会阶层之间的关系、家族生活的细节以及人物的性格特点。茶文化词语在《红楼梦》中占据了重要地位,其翻译的效果对于读者的理解和阅读体验至关重要。本文将从目的论视角出发,比较两个英译本的翻译效果,并对其进行评析。首先,从目的论视角出发,翻译的目的是为了让读者更好地理解原著中的茶文化词语。因此,翻译应该尽可能贴近原
顺应论视角下《红楼梦》茶文化翻译策略选择--基于两个英译本的比较研究.docx
顺应论视角下看《红楼梦》茶文化翻译策略选择——基于两个英译本的研究摘要:Vershueren的顺应论虽是语用学领域里发展的理论但是它对翻译也有很强的解释力。从语言顺应论视角来看翻译实质上就是译者对目的语动态的选择和顺应的过程。本文以顺应论为理论基础分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两部《红楼梦》英译本在茶文化翻译中策略的取舍探讨译者为满足读者阅读需要和顺应文化语境的目的而采用的个性化翻译策略。关键字:顺应论;《红楼梦》;英译本;茶文化;翻译策略OntheChoiceofTranslationStrat
顺应论视角下《红楼梦》茶文化翻译策略选择--基于两个英译本的比较研究.docx
顺应论视角下看《红楼梦》茶文化翻译策略选择——基于两个英译本的研究摘要:Vershueren的顺应论虽是语用学领域里发展的理论但是它对翻译也有很强的解释力。从语言顺应论视角来看翻译实质上就是译者对目的语动态的选择和顺应的过程。本文以顺应论为理论基础分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两部《红楼梦》英译本在茶文化翻译中策略的取舍探讨译者为满足读者阅读需要和顺应文化语境的目的而采用的个性化翻译策略。关键字:顺应论;《红楼梦》;英译本;茶文化;翻译策略OntheChoiceofTranslationStrat
顺应论视角下《红楼梦》茶文化翻译策略选择--基于两个英译本的比较研究.docx
顺应论视角下看《红楼梦》茶文化翻译策略选择——基于两个英译本的研究摘要:Vershueren的顺应论虽是语用学领域里发展的理论但是它对翻译也有很强的解释力。从语言顺应论视角来看翻译实质上就是译者对目的语动态的选择和顺应的过程。本文以顺应论为理论基础分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两部《红楼梦》英译本在茶文化翻译中策略的取舍探讨译者为满足读者阅读需要和顺应文化语境的目的而采用的个性化翻译策略。关键字:顺应论;《红楼梦》;英译本;茶文化;翻译策略OntheChoiceofTranslationStrat
翻译目的论视角下的仓央嘉措诗歌两个英译本比较研究的开题报告.docx
翻译目的论视角下的仓央嘉措诗歌两个英译本比较研究的开题报告翻译目的论视角下的仓央嘉措诗歌两个英译本比较研究的开题报告概述仓央嘉措是西藏历史上著名的爱情诗人,他的诗歌不仅表达了个人情感,更体现了藏族文化和精神。仓央嘉措的诗歌在西藏具有很高的地位,也得到了全世界读者的关注。然而,由于文化差异和语言障碍,对仓央嘉措诗歌的英译本质量参差不齐。本文将以翻译目的论为理论基础,比较两个英译本的译文质量,进一步探究仓央嘉措诗歌在英语文学中的转化过程和翻译实践中的问题。研究背景目前,仓央嘉措的诗歌已经被翻译成多种语言,其中