翻译中词义空缺的应对策略.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译中词义空缺的应对策略.docx
翻译中词义空缺的应对策略在翻译工作中,经常会遇到词义空缺的情况,即目标语言中没有与源语言完全相同的词汇,或是两种语言在某些概念和文化上存在差别,导致在翻译过程中难以直接翻译。这时需要译者采用一定的应对策略,以尽可能准确地传达源语言的意思。一、词汇空缺的情况在词汇空缺的情况下,译者可以通过以下几种应对策略进行翻译。1.直接翻译如果源语言与目标语言存在相似的词汇,则可以直接将其翻译过来。例如,英语中的“computer”被翻译成中文的“电脑”,这是一种直接的翻译方式。但是,这种情况并不是每次都适用,因为即便是
词义空缺翻译策略.ppt
3.5词义空缺与英译策略OUTLINE何谓“词义空缺”“词义空缺”出现最多的领域英译策略例如:“气功”Qigong,“功夫”KongFu,“太极”Taichi,“风水”FengShui,“阴阳”TheYing-yang,“磕头”kowtow,“长衫”cheongsam,“馄饨”wonton,“豆腐”tofu,“饺子”jiaozi,“荔枝”litchi,“乌龙茶”oolong这些词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受意译法当翻译具有文化特色的词语时经常采用的翻译策略。意译法舍弃了词语的语言形式和字面意
汉英翻译中的文化空缺现象及翻译策略.docx
汉英翻译中的文化空缺现象及翻译策略1.汉英翻译中的文化空缺现象概述在汉英翻译过程中,我们常常会遇到一种被称为“文化空缺”的现象。这种现象源于两种语言之间在文化背景、价值观念、社会习俗等方面的差异,导致某些特定领域或概念在翻译时难以找到完全对应的表达方式。文化空缺可能出现在日常交流、文学作品、广告宣传等多个领域。在描述中国传统的节日如春节时,英译者可能会遇到“红包”、“饺子”等具有鲜明中国文化特色的词汇,这些词汇在英语中并没有直接对应的表达,从而导致翻译上的困难。一些深层次的文化观念和价值观也可能在翻译过程
笔译-词义空缺.ppt
UNIT2Diction词义空缺(英译汉)词义空缺(汉译英)死译(机械对应)死译(机械对应)
论词汇空缺现象及其翻译策略.docx
论词汇空缺现象及其翻译策略论文题目:词汇空缺现象及其翻译策略摘要:词汇空缺现象是翻译过程中常见的难题之一。本文将深入探讨词汇空缺的概念、原因以及对翻译工作的影响,并提出相应的翻译策略来解决词汇空缺问题。通过合理运用各种翻译技巧和方法,可以更准确地传达原文的意思,使译文更符合目标语言的语言习惯和文化背景,提高翻译质量。1.引言词汇是语言的基本构成单位,它承载着丰富的信息和意义。然而,在跨语言翻译中,词汇空缺现象时有发生。此现象给翻译工作带来了一定的困扰。因此,本文将对词汇空缺现象进行探讨,并提出一些解决该问