预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译中词义空缺的应对策略 在翻译工作中,经常会遇到词义空缺的情况,即目标语言中没有与源语言完全相同的词汇,或是两种语言在某些概念和文化上存在差别,导致在翻译过程中难以直接翻译。这时需要译者采用一定的应对策略,以尽可能准确地传达源语言的意思。 一、词汇空缺的情况 在词汇空缺的情况下,译者可以通过以下几种应对策略进行翻译。 1.直接翻译 如果源语言与目标语言存在相似的词汇,则可以直接将其翻译过来。例如,英语中的“computer”被翻译成中文的“电脑”,这是一种直接的翻译方式。但是,这种情况并不是每次都适用,因为即便是看似相似的词汇,也可能在某些方面存在差异。因此,在使用这种方法时,需要根据具体情况判断。 2.对等翻译 对等翻译是指找到目标语言中与源语言含义类似的词汇进行翻译。这种方法适用于源语言和目标语言有一定的文化和语言联系的情况。例如,英语中的“applepie”可以直接翻译成中文的“苹果派”,因为中文语境中也有类似的食品。 3.释义翻译 当某个词汇在目标语言中不常用或不存在时,需要采用释义翻译的方法。这种方法是将源语言中的词语的含义通过汉语释义来进行翻译,以便目标语言的读者理解和消化源语言的内容。这种方法需要在保证翻译准确性的前提下,尽量简洁明了。 4.掩盖翻译 在词汇空缺的情况下,掩盖翻译是指将某个词语的部分或全部含义隐藏起来,用其他相关的词汇来描述含义。这种方法通常用于源语言中的某个概念在目标语言中没有对应的词汇的情况下,尽管翻译出来时并不直接传达出源语言中该词汇的所有含义,但是仍可使目标语言读者得到大致的理解。 二、文化差异导致的词义空缺 由于各种历史、文化、社会背景的不同,在语言中存在许多文化差异。这种差异导致在翻译中难以直接翻译出原文意思,需要译者采用以下策略进行应对。 1.文化转换 文化转换是表达完整含义的最常用策略之一,指的是将含有源语言文化背景的词汇进行转换,使其对于目标语言读者更具有可理解性。例如,“Aboriginal”用于翻译澳大利亚原住民时,在汉语中可能较难理解,此时可将其翻译为“澳洲土著”。 2.文化比喻 文化比喻是指使用目标语言中的文化体验或文化现象来类比源语言中的某些概念,以便更好地传达声音意思。例如,日语中的“yakisoba”可用中文“炒面”进行翻译,但为了更好地传达“yakisoba”的含义,可能比较好地使用比喻的方式来进行翻译,比如称其为“日本式炒面”。 3.留白翻译 留白翻译是指在翻译过程中,通过省略一些内容,使得目标语言中的读者得到的印象更加协调和完整。例如,在翻译火车头速度的时候,虽然在英文中有专门的单词“locomotive”的词汇,但在汉语中可以通过留白的方式,如“车头”的翻译来描述其含义,并不影响整个意思的表达。 总之,在翻译中遇到空缺的词义,译者可通过直接翻译、对等翻译、释义翻译、掩盖翻译等各种策略来进行表达。同时,采用文化转换、文化比喻和留白翻译等策略,可以很好地解决由于文化差异导致的词义空缺问题,使得翻译结果更加准确、易懂。