预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共15页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

3.5词义空缺与英译策略OUTLINE何谓“词义空缺”“词义空缺”出现最多的领域英译策略例如:“气功”Qigong,“功夫”KongFu,“太极”Taichi,“风水”FengShui,“阴阳”TheYing-yang,“磕头”kowtow,“长衫”cheongsam,“馄饨”wonton,“豆腐”tofu,“饺子”jiaozi,“荔枝”litchi,“乌龙茶”oolong 这些词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受意译法 当翻译具有文化特色的词语时经常采用的翻译策略。意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。 例如:“皮蛋”preservedegg,“元宵”sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour,“粽子”apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves“探花”titleconferredontheonewhowonthirdplaceinthehighestimperialexaminationintheMingandQingdynasties,“拜堂”performthemarriageceremony 优点:能很好地传递词语的文化内涵 不足:语言形式不够简洁,不利于该文化概念在译入语文化中的广泛传播直译法 它既可使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。 例如:“易经”BookofChanges,“四书”FourBooks,“五经”theFiveClassics,“八卦”theEightTrigrams,“号脉”feelthepulse,“京剧”BeijingOpera,“龙舟”dragonboat,“春节”SpringFestival,“春卷”springroll,“八宝菜”eight-treasurepickles,“灯影牛肉”ShadowBeef,“八宝莲子粥”Eight-TreasureLotusSeedPorridge, “北大荒”theGreatNorthernWilderness,“希望工程”HopeProject,“思想改造”ideologicalremoulding,“一国两制”onecountry,twosystems,“文化大革命”CulturalRevolution,“毛泽东思想”MaoTse-tungThought,“四个现代化”fourmodernizations 局限性:使译文读者了解的仅仅是词语的字面意义,很难深入理解这些词汇的文化内涵加注法 通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语。 例如《汉英大词典》中的“八卦”这一词条,在直译为theEightTrigrams之后,还加上了适当的注解:eightcombinationsofthreelines—allsolid,allbroken,oracombinationofsolidandbrokenlines—joinedinpairstoform64hexagrams,formerlyusedindivination.这对年轻夫妻并不相配,一个是西施,一个是张飞。 Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisXiShi—afamousChinesebeauty,whiletheotherisZhangFei—awell-knownill-temperedbrute. 树倒猢狲散 Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter.除了与直译法相结合外,加注法还可作为音译法、意译法的补充,为译文读者提供更为详尽的词语文化内涵,促进东西方文化之间的交流。例如:“围棋”weiqi(agameplayedwithblackandwhitepiecesonaboardof361crosses)、“碑帖”arubbingfromastoneinscription(usuallyasamodelforcalligraphy)、“表妹”youngerfemalecousin(thedaughterofone'sfather'ssisterorofone'smother'sbrotherorsister)、“元宵节”theLanternFestival(the15thofthelstlunarmonth)等等。结论THANKYOU!