汉语“多”与泰语同义词“(ыэб)”的对比研究及习得偏误分析.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
汉语“多”与泰语同义词“(ыэб)”的对比研究及习得偏误分析.docx
汉语“多”与泰语同义词“(ыэб)”的对比研究及习得偏误分析论文题目:汉语“多”与泰语同义词“(ыэб)”的对比研究及习得偏误分析摘要:随着全球化的发展,人们学习外语的需求逐渐增加。学习者在学习一个新的语言时,常常会遇到词汇习得的困难。本文以汉语“多”和泰语同义词“(ыэб)”为例,通过对比研究和习得偏误的分析,探讨了学习者在学习这两种语言时可能遇到的困难及其原因。研究结果有助于提高学习者的词汇习得能力,并促进汉语和泰语之间的交流与学习。关键词:汉语,泰语,多,(ыэб),对比研究,习得偏误第一章:引言1
母语为汉语的泰语习得者语音偏误分析——黎玲玲.doc
母语为汉语的泰语习得者语音偏误分析——黎玲玲母语为汉语的泰语习得者语音偏误分析云南师大国际语言文化学院2003级对外汉语本科专业黎玲玲摘要:语音是学习语言的基础,语音偏误的出现对于第二语言习得者来说是不可避免的,对于以汉语为母语的泰语习得者而言,在习得语音的过程中会出现不少有规律性的偏误问题。本文通过搜集整理泰语习得者在语音学习过程中容易出现的偏误语料,从语音的声调、辅音和元音以及语音的特殊读法三个方面入手对这些偏误语料进行归类、分析和研究。并有针对性地总结了一些纠正偏误的策略和参考建议,希望对母语为汉语
汉语程度副词习得偏误分析——以母语为泰语、日语、韩语的汉语习得者为例的任务书.docx
汉语程度副词习得偏误分析——以母语为泰语、日语、韩语的汉语习得者为例的任务书1.研究背景:近年来,汉语成为越来越多外语学习者的选择。其中,泰语、日语、韩语学习者较为突出。然而,由于汉语和泰语、日语、韩语在语言结构以及语音等方面存在较大差异,很多学习者难以正确掌握汉语程度副词的使用,甚至出现了不同程度的习得偏误,给学习、交流等方面都带来了不便。因此,对这一问题进行深入分析,探究其影响因素及应对策略,意义重大。2.研究内容:本次研究旨在对泰语、日语、韩语的汉语习得者的汉语程度副词习得偏误进行分析,具体内容包括
西班牙学生汉语习得语法偏误分析.docx
西班牙学生汉语习得语法偏误分析标题:西班牙学生汉语习得语法偏误分析引言:随着经济全球化和中西文化交流的加深,越来越多的西班牙学生积极学习汉语。然而,在汉语学习过程中,语法偏误成为西班牙学生的主要障碍。本文旨在分析西班牙学生在汉语习得中常见的语法偏误,并提供相应的教学建议。一、动词时态错误西班牙学生在学习汉语时,常常由于对汉语动词时态的不熟悉而出现错误。例如,他们常常将过去高级进行时与普通过去时混淆,如将“我在看电影的时候,突然下雨了”错误地翻译成“我看电影的时候,突然下雨”。建议:教师可以通过针对动词时态
越南学生习得汉语“比”字句偏误分析.docx
越南学生习得汉语“比”字句偏误分析越南学生学习汉语中,往往会犯下“比”字句的问题。这个问题很常见,而且很严重,往往会给学生的汉语学习带来不小的阻碍。在本文中,我们将分析越南学生习得汉语“比”字句偏误的原因,并提出一些针对性的解决方法。首先,让我们看看越南学生常见的“比”字句偏误。他们往往会在使用“比”字句时,搞混比较对象和比较标准。例如:1.他比我高。(正确)他比我高一点。(正确)他比高。(错误)他比我高5公分。(正确)他比我高过5公分。(错误)2.这个苹果比那个甜。(正确)这个苹果比那个甜一些。(正确)