预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

解构主义视角下归化与异化翻译策略比较研究--以《红楼梦》两个英译本为例的任务书 任务书 一、选题来源 翻译是不同文化之间交流与表达的桥梁。而归化与异化翻译是翻译过程中的两种不同策略。鉴于《红楼梦》作为中国文化的代表作品,其英译本在西方文化中有着重要的地位,而不同的译者采用的翻译策略会对翻译品质产生不同的影响。因此,选择以《红楼梦》两个英译本为例,从解构主义的视角出发,探索归化与异化翻译策略的比较研究,对于加深我们对于翻译的认识有着重要的意义。 二、选题意义 1.满足研究需求 近年来,随着人们对不同文化之间交流的重视,翻译研究也呈现不断升温的趋势,而《红楼梦》两个英译本的翻译策略比较研究正处于研究的热点之中。 2.拓展学术领域 本研究选取了解构主义的视角,进行归化与异化翻译策略的比较研究,从而在翻译领域内实现了对于不同理论视角的融合,为学术研究的发展带来了新的思路和方法。 3.对于翻译实践的指导 翻译实践是学术研究的重要组成部分。本研究将以《红楼梦》两个英译本为例,从归化和异化两个不同的翻译策略分析其优缺点,为翻译实践提供了一定的指导性意义。 三、研究内容 1.归化与异化翻译策略的理论研究 解构主义中有着对于归化与异化的辩证关系的探讨。本研究将对于这一理论进行梳理和分析,并以此为基础,深入探讨归化和异化这两种不同的翻译策略的优缺点。 2.《红楼梦》两个英译本的翻译策略比较研究 本研究将以《红楼梦》两个英译本为例,对于两种不同的翻译策略进行对比分析,并试图将这些分析与解构主义的理论关联起来,从而更好地理解归化和异化这两个不同策略的实际应用。 四、研究方法 1.文献研究法 本研究将以相关文献为基础,进行对于归化与异化的理论探讨,并在此基础上深入分析翻译策略的具体实践。 2.实证研究法 本研究将以《红楼梦》两个英译本为例,开展翻译策略比较实证研究,并不断试图将理论与实践结合起来。 五、预期目标 1.深刻理解归化和异化翻译策略的理论意义和实践运用。 2.准确把握《红楼梦》两个英译本采用的归化和异化翻译策略的差异,并分析其优缺点。 3.为翻译实践提供指导,并且丰富有关翻译研究的学术思路和方法。 六、研究步骤及时间安排 1.第一周:阅读有关研究文献,完善任务书并进行调研。 2.第二周:梳理解构主义视角下归化与异化的理论。 3.第三周:尝试将解构主义的理论与翻译策略结合起来,细分归化和异化翻译的优缺点。 4.第四周:进行《红楼梦》两个英译本的翻译策略对比研究,并分析其实际运用效果。 5.第五周:完成研究报告的草稿,并进行修改和完善。 6.第六周:撰写最终版本的研究报告。