图里翻译规范视角下的归化、异化策略研究——以《格列佛游记》两中译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
图里翻译规范视角下的归化、异化策略研究——以《格列佛游记》两中译本为例.docx
图里翻译规范视角下的归化、异化策略研究——以《格列佛游记》两中译本为例论文题目:《格列佛游记》两种译本下翻译规范视角下的归化与异化策略研究摘要:本文以《格列佛游记》的两种译本为例,探讨了翻译规范视角下的归化与异化策略。通过对比分析不同译本之间的归化与异化策略的运用,揭示了翻译过程中的不同选择和对原著文化的态度。研究结果表明,在保持原著风格和文化特色的同时,译者需要考虑目标文化的接受度和传达效果,灵活运用归化与异化策略,以实现跨文化交际的最佳效果。关键词:翻译规范视角;归化策略;异化策略;格列佛游记引言:《
解构主义视角下归化与异化翻译策略比较研究--以《红楼梦》两个英译本为例.docx
解构主义视角下归化与异化翻译策略比较研究--以《红楼梦》两个英译本为例随着全球化进程的加快,翻译作为一种跨文化交流的重要方式,越来越得到人们的重视。在翻译过程中,归化翻译和异化翻译作为两种常用的翻译策略,被广泛运用。本文以《红楼梦》两个英译本为例,比较分析其采用的归化翻译和异化翻译策略,并从解构主义的视角出发,探讨这两种翻译策略的特点和意义。一、归化翻译的特点及策略实现方式分析归化翻译是指将原文中的词汇和语法结构转换为目标语言常见的表达方式,以使译文更符合目标语言的语言习惯,增加其可读性和易懂性。归化翻译
图里翻译规范理论视角下董乐山《西行漫记》中译本的研究.docx
图里翻译规范理论视角下董乐山《西行漫记》中译本的研究引言作为翻译文化的重要组成部分,文学翻译在跨文化交流中发挥着重要的作用。然而,在翻译过程中,翻译者面临着许多难以克服的困难,例如文化差异、语言差异、思维方式等。因此,如何进行高质量的文学翻译一直是一个备受关注的问题。本文以董乐山的《西行漫记》中译本为研究对象,从“图里翻译规范理论视角”探究其翻译质量的优缺点。一、图里翻译规范理论简介“图里翻译规范理论”是最早提出的翻译规范。它是以交际语言学和语用学为理论基础,旨在实现对源语与目语之间语用交际目标的“等效”
基于归化异化视角下的文学翻译--以《柳桥物语》的翻译实践为例.docx
基于归化异化视角下的文学翻译--以《柳桥物语》的翻译实践为例基于归化异化视角下的文学翻译--以《柳桥物语》的翻译实践为例摘要:文学翻译是一种高度艺术化和创造性的翻译形式。在翻译过程中,翻译者需要根据不同的文化背景和语言特点选择合适的翻译策略。本文以《柳桥物语》为例,从归化和异化两个翻译视角出发,探讨文学翻译中的归化和异化策略的应用,并对不同策略带来的翻译效果进行分析。关键词:文学翻译;归化;异化;翻译策略;翻译效果引言文学翻译是一种复杂而具有挑战性的翻译形式。与一般的技术翻译或商务翻译不同,文学翻译需要传
图里翻译规范理论视角下的《解忧杂货店》两个中译本对比研究.docx
图里翻译规范理论视角下的《解忧杂货店》两个中译本对比研究题目:图书翻译规范理论视角下的《解忧杂货店》两个中译本对比研究摘要:本文以图书翻译规范理论视角出发,选取《解忧杂货店》这一代表性小说为研究对象,对比分析了两个中译本的翻译策略、语言风格以及在文化传递中的差异。通过对比研究,本文旨在深入探讨翻译规范在文学翻译中的应用,并提出具体的翻译建议。关键词:翻译规范理论,《解忧杂货店》,中译本对比,语言风格,文化传递一、导言随着全球化进程的加快,跨文化交流和文学翻译日益受到重视。在文学作品翻译中,如何在保持原作风