预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

图里翻译规范视角下的归化、异化策略研究——以《格列佛游记》两中译本为例 论文题目:《格列佛游记》两种译本下翻译规范视角下的归化与异化策略研究 摘要: 本文以《格列佛游记》的两种译本为例,探讨了翻译规范视角下的归化与异化策略。通过对比分析不同译本之间的归化与异化策略的运用,揭示了翻译过程中的不同选择和对原著文化的态度。研究结果表明,在保持原著风格和文化特色的同时,译者需要考虑目标文化的接受度和传达效果,灵活运用归化与异化策略,以实现跨文化交际的最佳效果。 关键词:翻译规范视角;归化策略;异化策略;格列佛游记 引言: 《格列佛游记》是英国作家乔纳森·斯威夫特的作品,被认为是一部社会讽刺小说。作为一部文化巨著,其翻译涉及到文化的嫁接和交融,同时也涉及到翻译的策略选择。在翻译过程中,译者常常会面临是否用归化或异化的策略来处理原文中的文化差异。本文将通过对比分析《格列佛游记》两种译本的翻译策略,探讨归化与异化策略在翻译中的应用,并进一步探讨其与翻译规范视角之间的关系。 一、翻译规范视角下的归化与异化策略 1.1归化策略 归化策略是指在翻译过程中使译文与接受方的文化背景更加贴近的策略。归化策略的目的是将原文中的文化元素或背景转化为接受方所能理解和接受的形式,从而使译文更易读、更易理解。译者在使用归化策略时,通常会采用本土化的词汇和表达方式,使译文更符合目标文化的习惯和理解。 1.2异化策略 异化策略是指在翻译过程中保留原文的独特文化特色和风格,不去迎合接受方的文化习惯和理解,从而使译文更贴近原著的原貌。异化策略主要注重传达原著的风格和文化背景,保持原著的独特性和原汁原味。 二、《格列佛游记》两种译本中的归化与异化策略分析 2.1《格列佛游记》译本A的归化策略 在译本A中,译者采用了一定程度的归化策略。例如,译者将原文中包含特定历史背景的词汇转译为目标文化接受方熟悉的文化符号,以增强读者的理解。此外,译者在句子结构和表达方式上也进行了一定程度的本土化处理,使译文更加符合目标文化的阅读习惯。 2.2《格列佛游记》译本B的异化策略 与译本A不同,译本B更倾向于保持原著的独特性和原汁原味,采用了较多的异化策略。译者在译本B中保留了大量原文中的文化元素和特色,尽量避免了对原著的改动。这种异化策略使译文更加忠实于原著,但可能也增加了读者的理解难度。 三、归化与异化策略的取舍与平衡 3.1文化接受度与传达效果的考虑 在翻译过程中,译者需要考虑文化接受度和传达效果之间的平衡。归化策略可以增加读者对译文的理解和接受,但可能会破坏原著的独特性和原汁原味。异化策略可以保持原著的风格和特色,但可能会增加读者的阅读难度。因此,译者需要根据具体情况综合考虑,灵活运用归化与异化策略。 3.2翻译规范视角的指导与限制 翻译规范视角为译者提供了一种理论框架和指导原则。在实际翻译中,译者需要遵循翻译规范视角的原则,即在保持原著风格和文化特色的基础上,考虑读者的理解和接受程度。然而,翻译规范视角也有其限制性,译者需要在跨文化交际的背景下,根据不同情况进行合理的取舍与平衡。 结论: 本文以《格列佛游记》两种译本为例,探讨了翻译规范视角下的归化与异化策略。通过对比分析不同译本之间的策略选择和效果,揭示了翻译过程中的取舍与平衡。研究表明,在保持原著风格和文化特色的同时,译者需要考虑目标文化的接受度和传达效果,灵活运用归化与异化策略,以实现跨文化交际的最佳效果。