预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论翻译转移理论视角下悬疑小说翻译中的叙述和描写问题——以《最终受益人》为例综述报告 论翻译转移理论视角下悬疑小说翻译中的叙述和描写问题——以《最终受益人》为例综述报告 摘要:悬疑小说作为一种受欢迎的文学体裁,在翻译过程中面临着诸多的挑战。本文以《最终受益人》为例,从翻译转移理论的视角出发,系统综述了悬疑小说翻译中的叙述和描写问题。通过对翻译转移理论的解读,分析了源语和目标语文化背景的差异所带来的挑战,以及如何在翻译中处理叙述和描写问题。最后,对悬疑小说翻译中的叙述和描写问题提出了相应的解决策略,希望能够为悬疑小说翻译提供参考。 关键词:翻译转移理论;悬疑小说;叙述;描写 引言:悬疑小说作为一种受欢迎的文学体裁,具有独特的叙事风格和情节结构。然而,在翻译过程中,由于源语和目标语的文化差异,悬疑小说中的叙述和描写问题成为了翻译者需要面对的难题之一。本文通过对《最终受益人》的案例分析,综述了悬疑小说翻译中的叙述和描写问题,并提出了相应的解决策略。 一、翻译转移理论的解读 翻译转移理论认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化传播过程。翻译将源语的语言、文化、思维方式等转移到目标语中,因此在翻译过程中,必须考虑源语和目标语文化背景的差异。 二、悬疑小说翻译中的叙述问题 1.虚实结合的叙述手法 悬疑小说常常通过虚实结合的叙述手法来引发读者的猜测和悬念。在翻译中,翻译者需要保留原文中的悬念和猜测,同时在目标语中适当调整叙述方式,使读者能够得到类似的阅读体验。 2.人称和时态的选择 在悬疑小说中,人称和时态的选择对于叙述的效果至关重要。在翻译中,翻译者需要根据目标语的习惯用法和受众的阅读习惯来选择相应的人称和时态,以保持原文中的叙述效果。 三、悬疑小说翻译中的描写问题 1.环境描写的翻译问题 在悬疑小说中,环境描写经常被用来营造气氛和增加悬念。然而,不同文化对于环境的理解和表达方式可能存在差异。在翻译中,翻译者需要根据目标语读者的文化背景和阅读习惯,选择合适的描写方式,以达到类似的效果。 2.物品描写的翻译问题 在悬疑小说中,物品描写常常与情节发展和人物形象有着密切的关系。在翻译中,翻译者需要准确地传达原文中的描写信息,同时考虑目标语读者对于相应物品的理解和认知,以保持描写效果的连贯性。 四、解决策略 1.保持原文的叙述风格和语境 在翻译过程中,翻译者应尽量保持原文的叙述风格和语境,使读者能够得到类似的阅读体验。翻译者可以采用合适的目标语句式和词汇,以及适当的调整叙述顺序和结构,来达到这一目的。 2.考虑目标语读者的需求和习惯 在翻译中,翻译者应充分考虑目标语读者的需求和阅读习惯。例如,翻译者可以根据目标语的文化背景和读者的阅读习惯,选择合适的人称和时态,以及适当的环境描写和物品描写方式,来增强读者的阅读体验。 结论:本文从翻译转移理论的视角出发,综述了悬疑小说翻译中的叙述和描写问题。通过对《最终受益人》的案例分析,分析了源语和目标语文化背景差异所带来的挑战,并提出了相应的解决策略。希望本文能够为悬疑小说翻译提供参考,提高翻译质量和读者的阅读体验。