功能对等视角下《英译中国现代散文选》研究.docx
wk****31
亲,该文档总共29页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
功能对等视角下《英译中国现代散文选》研究.docx
功能对等视角下《英译中国现代散文选》研究一、概述在当前全球化背景下,语言交流的重要性日益凸显,翻译作为连接不同语言文化的桥梁,其地位也日益重要。作为中国文化传播的重要途径之一,中国现代散文的英译工作尤为重要。本文旨在通过对功能对等理论视角下《英译中国现代散文选》探讨中国现代散文英译的策略和方法。我们需要了解功能对等理论的核心思想。功能对等理论强调翻译过程中信息的有效传递,追求译文与原文在功能上的对等。在翻译过程中,译者不仅要注重语言的转换,更要注重文化的传递。对于中国现代散文的英译而言,这一理论具有极其重
评价理论视角下中国现代散文英译——基于《英译中国现代散文选》(三)的研究.docx
评价理论视角下中国现代散文英译——基于《英译中国现代散文选》(三)的研究中国现代散文是丰富多样的,反映了中国社会变革和人民生活的方方面面。如何将其翻译成英语,使外国读者能够真实地领略到中国现代散文的魅力,是一个重要的课题。本文将从评价理论视角出发,对《英译中国现代散文选》(三)这本书进行评价和分析。评价理论视角是一种系统评价理论,它提供了一个评价框架,可以评价翻译作品的质量和效果。该视角主要从两个方面来评价翻译作品:即源语文本(sourcetext)和目标语文本(targettext),以及翻译过程和翻译
功能对等理论视角下的汉语广告英译研究.pdf
湖南师范大学硕士学位论文功能对等理论视角下的汉语广告英译研究姓名:罗霞申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:顿官刚20081001摘要随着中国加入世界贸易组织,公司和企业不再局限于占领国内市场,同时更加注重国际市场的开拓。全球化已经影响了广告领域。作为国际经济交流的产物,广告翻译越来越受到翻译者的重视而成为一个新的值得研究的领域。广告作为一种特殊的应用文体,其最终目的只有一个,那就是吸引消费者的注意,促使他们去购买广告中宣传的产品或服务。同样,在广告翻译中,如果译文无法达到与原文同样的目的和效果,
功能对等理论视角下《罪过》英译实践报告.docx
功能对等理论视角下《罪过》英译实践报告功能对等理论视角下《罪过》英译实践报告摘要:本报告以功能对等理论为视角,探讨了《罪过》一诗的英文翻译实践。通过对原诗的分析和对翻译过程的思考,我们提出了一种以保留源语功能为中心,实现译语与原语在功能上的对等的翻译策略。这种策略不仅能够在语言表达上保持一致,还能传达原作的情感和意义。本报告将具体分析《罪过》的英文翻译,并对翻译中的问题和挑战进行讨论。关键词:功能对等理论;《罪过》;英译实践一、引言翻译是不同文化之间沟通的桥梁,如何保持原作的意义和情感在翻译中得以传达,一
功能对等视角下《茶馆》英译本对比研究的中期报告.docx
功能对等视角下《茶馆》英译本对比研究的中期报告本次研究旨在从功能对等的角度出发,对比分析《茶馆》的两个英译版本:汪道涵与何乔木各自的翻译版本。通过对两个版本的对比研究,旨在探究在不同的翻译策略下,如何运用功能对等的方法来达到更好的翻译效果。根据初步的分析,我发现两个版本的译文在翻译策略上存在明显的区别。汪道涵注重于原文的语言风格和情感色彩的还原,其翻译准确度高,更加接近原文。而何乔木更注重于英文的表达方式和阅读的流畅性,将一些句子进行简化和改编,使得其译本更加符合西方读者的口味和阅读习惯。具体来说,在翻译