“译可译,非常译”——跨文化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
“译可译,非常译”——跨文化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究.docx
“译可译,非常译”——跨文化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究“译可译,非常译”——跨文化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究摘要:林语堂是20世纪中国著名的作家、学者和翻译家,他在跨文化传播中的编译活动对于当代翻译研究具有重要的意义和价值。本文以“译可译,非常译”为选题,从跨文化传播视阈出发,探讨林语堂编译活动的当代价值。通过研究林语堂的翻译方法、思想理念以及对中国传统文化的传承,我们可以更加深入地理解林语堂编译活动的贡献,并为当代的翻译实践提供启示。关键词:林语堂、编译活动、跨文化传播、当代价值
跨文化传播视角下林语堂编译研究.pptx
跨文化传播视角下林语堂编译研究目录添加章节标题跨文化传播视角下的林语堂编译研究背景跨文化传播的定义和重要性林语堂编译活动的历史背景研究目的和意义林语堂编译活动的特点和影响林语堂编译活动的特点林语堂编译活动的影响林语堂编译活动的局限性和不足跨文化传播视角下林语堂编译研究的理论框架跨文化传播的理论基础林语堂编译研究的理论框架研究方法和研究过程林语堂编译活动的跨文化传播效果分析林语堂编译作品在目标文化中的传播效果林语堂编译作品对目标文化的贡献和影响林语堂编译作品在跨文化传播中的价值和意义林语堂编译活动的跨文化传
从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化.docx
从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化 论文关键词:林语堂《浮生六记》跨文化意识异化归化相关论文查阅:大学生论文、工商财务论文、经济论文、教育论文 热门毕业论文 论文摘要:翻译在很大程度上讲是文化的翻译,是一种跨文化交际行为,这就要求译者要有敏感的文化意识。林语堂在其所译《浮生六记》中文化处理策略灵活,各种翻译策略和方法交互使用,成功地实现了跨文化交流的目的。 翻译并非简单的语言符号的
从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化.docx
从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化论文关键词:林语堂《浮生六记》跨文化意识异化归化相关论文查阅:大学生论文、工商财务论文、经济论文、教育论文热门毕业论文论文摘要:翻译在很大程度上讲是文化的翻译,是一种跨文化交际行为,这就要求译者要有敏感的文化意识。林语堂在其所译《浮生六记》中文化处理策略灵活,各种翻译策略和方法交互使用,成功地实现了跨文化交流的目的。翻译并非简单的语言符号的转换,而是两种语言所代表的两种不同文化的转换,是一种跨文化交际的行为,这种特征在文学翻译中表现尤
从难译、不可译走向可译、妙译.docx
从难译、不可译走向可译、妙译从难译、不可译走向可译、妙译摘要:古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿法在翻译中的妙用。关键词:翻译;《红楼梦》;补偿法《红楼梦》作为中国古典文学艺术的顶峰之作,所涉及的内容包罗万象,而要将其译为英语并达到相近乃至对等的语言效果则是绝非易事。著名翻译家杨宪益、戴乃迭与霍克斯分别翻译的《红楼梦》的`两个英译本则比较完美地完成了这个艰难的任务。通过仔细研读比较两个译本,本文认为补偿法的恰当运用对