预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

“译可译,非常译”——跨文化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究 “译可译,非常译”——跨文化传播视阈下林语堂编译活动的当代价值研究 摘要: 林语堂是20世纪中国著名的作家、学者和翻译家,他在跨文化传播中的编译活动对于当代翻译研究具有重要的意义和价值。本文以“译可译,非常译”为选题,从跨文化传播视阈出发,探讨林语堂编译活动的当代价值。通过研究林语堂的翻译方法、思想理念以及对中国传统文化的传承,我们可以更加深入地理解林语堂编译活动的贡献,并为当代的翻译实践提供启示。 关键词:林语堂、编译活动、跨文化传播、当代价值 引言: 林语堂是中国现代文化史上一位重要的学者和翻译家,他的编译活动对于中国的跨文化传播具有重要的意义和价值。林语堂强调“译可译,非常译”,即在翻译中不仅要传达出原文的意义,还要根据不同的文化背景进行适当的调整和转化。在他的翻译实践中始终贯彻这一原则,使得他的作品在跨文化传播中具有更广泛的影响。本文将从跨文化传播视阈出发,探讨林语堂编译活动的当代价值,以期进一步推动翻译研究和实践的发展。 一、林语堂的翻译方法 林语堂提倡的“译可译,非常译”方法,强调在翻译中要注重文化的差异和特点。他认为翻译是一种复杂的跨文化交流,翻译者必须具备深厚的语言能力和文化素养。在他的翻译实践中,他经常运用比喻、比拟、类推等方法,以便更好地传达原文的意义。他注重对词语的选择和语言的运用,力求精确地表达原文的含义。此外,他还注意到文化背景的影响,通过对目标文化的了解,巧妙地在翻译中融入了中国传统文化的元素,使得他的翻译作品更具独特的魅力和表达力。 二、林语堂的思想理念 林语堂在翻译活动中秉持着一种开放和包容的思想理念。他认为翻译不仅仅是语言的转换,还是跨文化交流和理解的过程。他强调翻译要体现相互尊重和平等的原则,避免对其他文化进行歧视和扭曲。他反对翻译过程中的民族主义和文化保守主义观念,主张在翻译中要尊重原文的意义和文化背景,同时充分发挥翻译者的主体性和创造性。这些思想理念对于当代的翻译实践仍然具有重要的借鉴意义,尤其是在全球化背景下,促进跨文化交流和理解变得更加迫切和重要。 三、林语堂对中国传统文化的传承 林语堂在翻译活动中经常融入了中国传统文化的元素,对中国传统文化进行了积极的传承和推广。他的翻译作品中常常涉及中国古代文学、哲学和艺术等领域的内容,使得他的作品具有独特的审美和价值观。通过他的翻译工作,外国读者可以更好地了解中国的传统文化和思想,促进不同文化之间的交流和融合。同时,他也在翻译中注重将中国传统文化与现代文化相结合,使得他的翻译作品具有时代性和普世性的特点。这种对传统文化的传承和创新对于当代的翻译研究和实践具有重要的参考意义。 结论: 通过研究林语堂的编译活动,我们可以看到他在跨文化传播中所起到的积极作用和影响。他的翻译方法、思想理念以及对中国传统文化的传承,都对当代的翻译研究和实践具有深远的意义和价值。通过借鉴林语堂的经验和理念,我们可以进一步推动翻译研究和实践的发展,促进跨文化交流和理解的进程。 参考文献: 1.苏士澍.林语堂与翻译学研究[M].天津:天津社会科学院出版社,2010. 2.陈天华.林语堂的翻译到底是什么?[J].元培学刊,2002,7(3):242-247. 3.刘延田.跨文化传播与翻译研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.