从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化.docx
猫巷****觅蓉
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化.docx
从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化 论文关键词:林语堂《浮生六记》跨文化意识异化归化相关论文查阅:大学生论文、工商财务论文、经济论文、教育论文 热门毕业论文 论文摘要:翻译在很大程度上讲是文化的翻译,是一种跨文化交际行为,这就要求译者要有敏感的文化意识。林语堂在其所译《浮生六记》中文化处理策略灵活,各种翻译策略和方法交互使用,成功地实现了跨文化交流的目的。 翻译并非简单的语言符号的
从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化.docx
从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化论文关键词:林语堂《浮生六记》跨文化意识异化归化相关论文查阅:大学生论文、工商财务论文、经济论文、教育论文热门毕业论文论文摘要:翻译在很大程度上讲是文化的翻译,是一种跨文化交际行为,这就要求译者要有敏感的文化意识。林语堂在其所译《浮生六记》中文化处理策略灵活,各种翻译策略和方法交互使用,成功地实现了跨文化交流的目的。翻译并非简单的语言符号的转换,而是两种语言所代表的两种不同文化的转换,是一种跨文化交际的行为,这种特征在文学翻译中表现尤
浅析从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识.docx
浅析从林语堂译《浮生六记》看译者的跨文化意识论文关键词:林语堂《浮生六记》跨文化意识异化归化论文摘要:翻译在很大程度上讲是文化的翻译,是一种跨文化交际行为,这就要求译者要有敏感的文化意识。林语堂在其所译《浮生六记》中文化处理策略灵活,各种翻译策略和方法交互使用,成功地实现了跨文化交流的目的。翻译并非简单的语言符号的转换,而是两种语言所代表的两种不同文化的转换,是一种跨文化交际的行为,这种特征在文学翻译中表现尤为明显。因此,译者除了要具有训练有素的文字驾驭能力外,还应通晓交际双方国家的文化渊源、历史传统、风
文化预设与译者抉择——以林语堂译《浮生六记》为例的中期报告.docx
文化预设与译者抉择——以林语堂译《浮生六记》为例的中期报告一、研究背景及选题意义随着全球化的推进,文化交流与翻译活动越来越频繁,翻译的作用也变得越来越重要。在文化与翻译之间,常常存在那些不同的文化预设,这些预设会对翻译过程中的词语选择、语言风格等产生影响。因此,在研究翻译活动中,文化预设与译者抉择是必不可少的一个方面,而本文以林语堂译《浮生六记》为例进行分析。《浮生六记》是清代著名的小说家沈复的代表作之一,自问世以来,倍受推崇,深受文化爱好者的喜爱。而林语堂先生则是著名的汉英翻译家,他曾经将《浮生六记》翻
林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究的开题报告.docx
林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究的开题报告开题报告题目:林语堂《浮生六记》中译者主体性的研究背景:《浮生六记》是林语堂先生的自传体小说,以自身的经历为主线,描绘了他从童年到成年的生活经历,并借助散文的笔调谈及他对人生、文学、历史和社会的思考。该书由于语言优美、文笔婉转、艺术性强,被誉为国内文学史上的经典之作。而其中英文版《TheImportanceofLiving》更是流传海外,成为中国文化的重要代表作之一。然而,译者在翻译林语堂的《浮生六记》时,会受到自身文化背景、价值观念等因素的影响,进而影响翻译