从难译、不可译走向可译、妙译.docx
一条****轩吗
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从难译、不可译走向可译、妙译.docx
从难译、不可译走向可译、妙译从难译、不可译走向可译、妙译摘要:古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿法在翻译中的妙用。关键词:翻译;《红楼梦》;补偿法《红楼梦》作为中国古典文学艺术的顶峰之作,所涉及的内容包罗万象,而要将其译为英语并达到相近乃至对等的语言效果则是绝非易事。著名翻译家杨宪益、戴乃迭与霍克斯分别翻译的《红楼梦》的`两个英译本则比较完美地完成了这个艰难的任务。通过仔细研读比较两个译本,本文认为补偿法的恰当运用对
从难译、不可译走向可译、妙译.docx
从难译、不可译走向可译、妙译从难译、不可译走向可译、妙译摘要:古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿法在翻译中的妙用。关键词:翻译;《红楼梦》;补偿法《红楼梦》作为中国古典文学艺术的顶峰之作,所涉及的内容包罗万象,而要将其译为英语并达到相近乃至对等的语言效果则是绝非易事。著名翻译家杨宪益、戴乃迭与霍克斯分别翻译的《红楼梦》的`两个英译本则比较完美地完成了这个艰难的任务。通过仔细研读比较两个译本,本文认为补偿法的恰当运用对
笔译可译和不可译.pptx
会计学(1)语音(yǔyīn)层次(2)字(词)形层次(céngcì)文化(wénhuà)上的不可译性不可译性向可译性转化(zhuǎnhuà)的策略语义归化(ɡuīhuà)、修辞(xiūcí)归化异化(yìhuà)加注【例4】Heisaspleasedasadogwithtwotails.【译文1】他高兴得像只长着两条尾巴的狗。【译文2】他高兴得手舞足蹈。【例5】HecamesafefromtheEastIndies,andwasdrownedintheThames.【译文1】他大江大河都走过了,却在小小
笔译-可译和不可译.ppt
(1)语音层次(2)字(词)形层次文化上的不可译性不可译性向可译性转化的策略语义归化、修辞归化异化加注【例4】Heisaspleasedasadogwithtwotails.【译文1】他高兴得像只长着两条尾巴的狗。【译文2】他高兴得手舞足蹈。【例5】HecamesafefromtheEastIndies,andwasdrownedintheThames.【译文1】他大江大河都走过了,却在小小阴沟里翻了船。【译文2】他从东印度安然归来,却在泰晤士河里淹死了。【例6】Youarelateforthelastt
笔译 可译和不可译.pptx
(1)语音层次(2)字(词)形层次文化上的不可译性不可译性向可译性转化的策略语义归化、修辞归化异化加注【例4】Heisaspleasedasadogwithtwotails.【译文1】他高兴得像只长着两条尾巴的狗。【译文2】他高兴得手舞足蹈。【例5】HecamesafefromtheEastIndies,andwasdrownedintheThames.【译文1】他大江大河都走过了,却在小小阴沟里翻了船。【译文2】他从东印度安然归来,却在泰晤士河里淹死了。【例6】Youarelateforthelastt