预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从难译、不可译走向可译、妙译从难译、不可译走向可译、妙译摘要:古典文学作品英译数修辞及文化信息传达最难,但译者仍可以通过补偿达到异曲同工之妙。本文选取《红楼梦》的两个英译本以实例分析补偿法在翻译中的妙用。关键词:翻译;《红楼梦》;补偿法《红楼梦》作为中国古典文学艺术的顶峰之作,所涉及的内容包罗万象,而要将其译为英语并达到相近乃至对等的语言效果则是绝非易事。著名翻译家杨宪益、戴乃迭与霍克斯分别翻译的《红楼梦》的`两个英译本则比较完美地完成了这个艰难的任务。通过仔细研读比较两个译本,本文认为补偿法的恰当运用对翻译的成功至关重要。本文拟从语音和语形层面探讨《红楼梦》英译本中补偿法的巧妙运用。汉语语音修辞现象包括拟声、谐音、飞白、双关等,而如何将这些信息翻译成英文就考验译者的功底了,语音补偿此时就可大展身手。《红楼梦》十九回中有一例:小耗现形笑道:“我说你们没见世面,只认得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。”杨:“Youignorantlot!”retortedthelittlemouse,resumingheroriginalform.“Youonlyknowwhatsweettarosare,butdon’tknowthatthedaughterofSaltCommissionerLinissweeterthananytaro.”2(注释2:Thisisanuntranslatablepun.TheyuinDaiyu’snamehasthesamesoundasyumeaning“taro”)霍:“Itisyouwhoaremistaken.Youhaveseentoolittleoftheworldtounderstand.Thevegetabletuberisnottheonlykindofsweetpotato.ThedaughterofourrespectedSaltCommis?sionerLinisalsoasweetpotato.Sheisthesweetestsweetpotatoofthemall.”“香芋”和“香玉”谐音,一为果子,一为盐课林老爷的千金。宝玉讲故事最后妙笔生花,让黛玉知道最后才意识到“我就知道你是编我呢”,故事讲得不露痕迹出奇制胜之。杨认为此处谐音不可译,故以脚注解释此艺术效果进。霍则是巧妙运用vegetabletuber与sweetpotato的天然联系。在此语境赋予sweetpotato比喻含义(指代可爱的讨人喜欢的人),先告诉读者“香芋”非唯一的sweetpotato,而黛玉则是thesweetestpotato--sweeterthananytaro,语义转化自然天成,同时保留了taro的语音重复,很大程度上补偿了源语谐音的艺术效果,堪称异曲同工。语言是音形义的集合。翻译最关注的多为意义的传达,而语形效果的传达常被忽视。英汉两种语言分字形有着本质的差异。补偿法在翻译《红楼梦》第三回也有神来之笔:正门却不开,只有东西两角门有人出入。正门之上有一匾,匾上大书“敕造宁国府”五个大字。杨:Thecentralgatewasshut,butpeoplewerepassinginandoutofthesmallersidegates.Onaboardabovethemaingatewaswritteninlargecharacters:NingguoMansionBuiltatImperialCommand.霍:Thecenterofthethreegateswasclosed,butpeopleweregoinginandoutofthetwosideones.Therewasaboardabovethecentregateonwhichwerewritteninlargecharactersthewords:NING-GUOHOUSEFoundedandConstructedbyImperialCommand原文匾额“敕造”、“大书”、“五个大字”相继出现极显宁国府之高贵庄严,而这种气势译成英文可谓难事。杨将“敕造宁国府”的英译以首字母都大写的方式传达其庄重之感。霍译则绝妙地发挥了英语书写规范,采取居中、府名大写、内容换行的书写形式,更为高明地传递了原文中所传达的高贵神圣。补偿法在《红楼梦》英译中的成功运用使翻译从不可译、