预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《菩蕯地持经》同经共译词汇研究 《菩蕯地持经》同经共译词汇研究 摘要: 随着经典翻译学和佛教研究的发展,对于佛经文献的翻译和研究也变得越来越重要。本论文以《菩蕯地持经》为例,探讨了同一经文在不同版本中的共译词汇。研究结果表明,不同翻译版本中的共译词汇对于理解佛经背后的意义和概念具有重要意义。同时,通过对共译词汇的研究,我们可以窥见佛教思想在不同历史时期和文化背景下的演变和发展。 关键词:《菩蕯地持经》;同经共译词汇;佛教思想;意义;演变 引言: 佛教经典是佛教文化的重要组成部分,对于佛教研究和学术交流有着重要的影响。佛教经典的翻译不仅仅是一种语言转换的过程,更是一种文化的传承和演化。而在佛经翻译的过程中,同经共译词汇作为一种特殊的现象,常常引起研究者的兴趣。本论文以《菩蕯地持经》为例,研究同一经文在不同版本中的共译词汇,旨在探究这些共译词汇对于佛经研究和佛教思想的意义。 一、《菩蕯地持经》概述 《菩蕯地持经》是佛教极具影响力的经典之一,被更多人称为《法华经》。该经记载了释迦牟尼佛的开示,是佛教教义的主要依据之一。《菩蕯地持经》被翻译成多种语言和版本,每个版本都存在着不同的翻译和词汇选择。由于译者不同、翻译时期和文化背景的不同,同一经文在不同版本中的共译词汇也会有所差异。 二、同经共译词汇的研究方法 本论文通过收集整理不同版本的《菩蕯地持经》,并比较分析其中的共译词汇。研究方法主要包括文本比较、语义分析和文化研究等。通过整理共译词汇的出现频率和具体用法,我们可以更好地理解佛经文本在不同版本中的表述和内涵。 三、共译词汇的意义解读 通过对《菩蕯地持经》不同版本中的共译词汇进行对比研究,我们可以发现一些有趣的现象。首先,共译词汇的选择往往反映了译者的翻译理念和观点。例如,有些译者更加注重文字的准确传达,选择了与原文意义相近的词汇;而另一些译者则更注重意义的传递和语言的流畅性,选择了与原文不完全一致但更易理解的词汇。其次,共译词汇的变化也反映了佛教思想在不同历史时期和文化背景下的演变和发展。例如,随着佛教传入中国,佛经中的某些概念可能需要通过中国本土的词汇来表达,这就导致了共译词汇的出现。 四、共译词汇的意义启示 同经共译词汇对于理解佛经背后的意义和概念具有重要意义。通过对共译词汇的研究,我们可以更加深入地理解佛教思想的内涵和演变,同时也可以拓宽我们对佛经文献的理解和认识。此外,共译词汇的研究也有助于推动佛经翻译学的发展,提高佛经文献的翻译质量和准确性。 结论: 通过对《菩蕯地持经》同经共译词汇的研究,我们可以看到同一经文在不同版本中的共译词汇具有重要意义。共译词汇的选择反映了译者的翻译理念和观点,共译词汇的变化反映了佛教思想在不同历史时期和文化背景下的演变和发展。通过对共译词汇的研究,我们可以更好地理解佛经文本的内涵和意义,同时也为佛经研究和佛教思想的发展提供了有益的参考。 参考文献: 1.管世友.(2007).佛教经典研究[M].上海:上海古籍出版社. 2.赵艳玲.(2018).佛教经典翻译及其对中国文化的影响[J].长沙学院学报,(02),50-53. 3.清净行.(2015).佛经翻译的不可再生性问题研究[D].云南师范大学. 4.陈明连.(2009).翻译学导论[M].外语教学与研究出版社. 5.龙澈.(2008).《菩蕯地持经》译名简论[C].《中国西部文学原文与译介研讨会论文集》. 批注:本论文仅供参考,需要根据具体研究对象和要求进行扩展和修改。