预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《六度集经》同经异译研究的任务书 任务书:《六度集经》同经异译研究 1.研究背景: 《六度集经》是佛教经藏中的一部经典,在东亚地区尤其是中国、日本、韩国广泛流传,成为佛学研究的重要文献之一。但由于文化背景和翻译技艺等方面的差异,不同地区和不同时期的译经者在翻译这部经典时也存在异译现象。因此,同经异译研究显得尤为重要,不仅有助于加深对佛教思想的认识,也有助于促进不同文化背景下的佛教研究之间的交流与合作。 2.研究目的: 本研究旨在对比分析《六度集经》在不同地区和不同时期的译本中存在的同经异译现象,通过系统整理和分析,探索经典的文字、语言、文化等方面的异同之处,帮助读者更好地理解和阐释《六度集经》所蕴含的佛教思想。 3.研究内容: 本研究将对比分析以下内容: (1)不同地区和不同时期的《六度集经》译本的差异和相似之处,包括文字、句式、翻译思路等方面的异同; (2)《六度集经》中出现的关键词汇,在不同译本中的翻译和理解差异; (3)《六度集经》中的经文和经语在不同译本中的译文对比,探究其主要思想和哲学意义的异同; (4)研究译者在翻译过程中所面临的文化差异,包括佛教思想、语言风格、文化传统等方面的差异。 4.研究方法: 本研究采用文本对比、主题分析、描述文本分析等多种研究方法,以收集和整理不同地区和不同时期的《六度集经》译本,并进行翻译对比分析,深入挖掘并比较其文化和哲学内涵,形成深入细致的研究报告。 5.研究意义: 本研究将为深入认识和传承佛教思想,促进不同文化背景下的佛教研究之间的交流与合作做出贡献。同时,本研究还将为翻译研究提供新的思路和方法,形成具有学术价值和现实意义的研究成果。