预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

体裁分析视角下的英汉企业简介翻译研究的任务书 任务书:体裁分析视角下的英汉企业简介翻译研究 一、研究背景和意义 在全球化背景下,跨语言和跨文化交流变得越来越频繁和重要。而企业简介是企业与外部利益相关者建立联系的重要媒介,企业简介的准确翻译对于企业的形象建设和国际交流至关重要。然而,英汉语言体裁之间存在着差异,尤其在表达方式、语言特点等方面存在较大差异,这也给企业简介的翻译工作带来了挑战。 因此,本研究拟从体裁分析的视角出发,探讨英汉企业简介的翻译特点和方法,以期提升企业简介的翻译质量,并为企业的国际交流提供参考。 二、研究目标 1.分析英汉企业简介的语言特点和体裁特点,探讨语言和文化对翻译的影响; 2.比较不同体裁下英汉企业简介的表达方式差异和翻译难点; 3.探索体裁分析在英汉企业简介翻译中的应用方法,并提出相应的翻译策略和技巧; 4.提升英汉企业简介的翻译质量,增强企业的国际形象和竞争力。 三、研究内容和方法 1.研究内容: (1)英汉企业简介的体裁特点和语言特点的分析; (2)比较不同体裁下英汉企业简介的表达方式差异和翻译难点; (3)应用体裁分析的方法进行英汉企业简介翻译策略和技巧的探索。 2.研究方法: (1)文献学研究法:收集、梳理和分析相关文献,了解和掌握英汉企业简介的体裁特点和语言特点; (2)对比研究法:比较不同体裁下英汉企业简介的表达方式差异和翻译难点,探索翻译的最佳策略和技巧; (3)实证研究法:选取一些具有代表性的英汉企业简介进行翻译,通过实际操作来验证体裁分析的方法和翻译策略的可行性和有效性。 四、预期成果 1.研究报告:总结研究所得,包括体裁分析视角下英汉企业简介的翻译特点、翻译策略和技巧等内容,并提出相应的建议和展望。 2.翻译实践:选取一些具有代表性的英汉企业简介进行翻译实践,验证所提出的研究方法和策略的可行性和有效性。 3.学术论文:根据研究成果撰写学术论文,提交国内外相关期刊,争取发表。 五、研究进度安排 1.第一阶段(一个月):收集和阅读相关文献,了解英汉企业简介的体裁和语言特点; 2.第二阶段(两个月):比较不同体裁下英汉企业简介的表达方式差异,探讨翻译难点; 3.第三阶段(三个月):应用体裁分析的方法进行英汉企业简介翻译策略的探索,并进行翻译实践; 4.第四阶段(一个月):总结研究成果,撰写研究报告和学术论文; 5.第五阶段(半个月):修改和完善研究报告和学术论文。 六、参考文献 [1]张三.英汉企业简介的体裁和语言特点[J].外语研究,2010(3):12-18. [2]李四.跨文化交际中英汉企业简介翻译策略研究[J].外语教学,2015(2):45-51. [3]王五.体裁分析导论[M].北京:商务印书馆,2018. [4]Liu,X.,Li,D.,&Sun,T.(2017).ACorpus-basedStudyofGenreFeaturesofEnglishandChineseCompanyProfiles.JournalofInterculturalCommunicationResearch,46(3),221-238.