预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论观照下的《华人故事》字幕翻译实践报告 目的论观照下的《华人故事》字幕翻译实践报告 摘要:本文通过对《华人故事》字幕翻译实践的观察和分析,从目的论的角度出发,探讨了字幕翻译中的目的和策略,并讨论了目的论在跨文化交际中的应用价值。通过对跨文化传播的典型案例的紧密研究,本文旨在为字幕翻译实践提供一定的参考和指导。 关键词:目的论;字幕翻译;华人故事;跨文化传播 引言 近年来,随着全球化进程的不断加快,跨文化交际在各个领域都得到了广泛的应用和研究。在电影和电视剧的跨文化传播中,字幕翻译作为一种重要的传播手段,起到了桥梁的作用,连接了不同国家和文化之间的观众。然而,字幕翻译的质量直接关系到观众对原作的理解与评价,因此,字幕翻译的准确性和可读性成为评价翻译质量的重要标准。 本文以《华人故事》为例,探讨了目的论在字幕翻译中的应用,分析了具体的翻译实践过程,旨在揭示目的论在字幕翻译中的价值和意义。 一、目的论在字幕翻译中的应用 目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和目标。在字幕翻译中,翻译的目的就是为了满足观众的理解需求和观影体验。因此,在字幕翻译实践中,翻译人员需要把握观众的文化背景和语言水平,选择合适的翻译策略,以达到翻译的最终目的。 针对《华人故事》这部纪录片,字幕翻译的目的是让观众更好地了解华人在不同国家和文化中的生活和经历。为了满足这个目的,字幕翻译需要保持原作的真实性和准确性的同时,还要考虑观众的理解和接受程度。因此,在翻译过程中,需要注意以下几个方面的问题。 首先,语言的质朴与实在。《华人故事》中的对话多为口语化的表达,其中包含了许多地方性的俚语和习惯用语。这些语言元素对于观众来说可能会产生一定的障碍,因此,在字幕翻译中,需要将这些表达方式翻译成观众熟悉的语言,以便观众更好地理解和接受。 其次,文化背景的考量。《华人故事》以华人的故事为主题,其中涉及了许多具有中国文化特色的内容。这些文化元素对于外国观众来说可能会产生一定的陌生感,因此,在字幕翻译中,需要将这些文化元素适度调整,以便观众更好地理解和接受。 最后,情感的传递和表达。作为一部纪录片,《华人故事》中的情感表达非常真实和直接。在字幕翻译中,需要将原作中的情感细腻地表达出来,以便观众更好地感受到原作中的情感和情绪。 二、实践案例分析 在本次字幕翻译实践中,我们以《华人故事》为对象,通过观看和分析该纪录片的内容,对字幕的翻译进行了调整和优化。 首先,在语言质朴与实在的方面,我们将原作中的地方性俚语和习惯用语翻译成了观众熟悉的表达方式。例如,原作中出现了一句“一顿忙糊涂”,我们将其翻译成了“abusymess”,这样观众更容易理解原作的意思。 其次,在文化背景的考量方面,我们将原作中的一些具体场景和人物的称谓进行了适度调整,以便观众更好地理解和接受。例如,原作中提到了中国的传统节日“中秋节”,我们将其翻译成了“Mid-AutumnFestival”,这样观众可以通过字幕更好地了解这个节日的背景和意义。 最后,在情感的传递和表达方面,我们保留了原作中的情感表达,并通过适当的语言加工和修饰,使观众更好地感受到原作中的情感和情绪。例如,原作中出现了一句“他们是我最好的朋友”,我们将其翻译成了“Theyaremybestfriends”,通过简洁明了的语言表达,让观众更容易理解原作中的情感。 结论 本文通过对《华人故事》字幕翻译实践的观察和分析,从目的论的角度出发,论述了目的论在字幕翻译中的应用价值。通过对观众的文化背景和语言水平的考量,以及对原作中语言、文化和情感的处理,我们可以更好地满足观众对影片的理解需求和观影体验。 然而,需要注意的是,字幕翻译虽然在一定程度上能够弥补语言和文化的差异,但仍然存在一定的局限性。因此,在字幕翻译实践中,我们需要不断学习和探索,提高自身的翻译能力和跨文化交际能力,以适应不断发展变化的跨文化传播需求。 参考文献: [1]Huang,Y.(2012).Subtitling:theoryandpractice:perspectivesfromanemergingfield.PeterLang. [2]Chen,L.(2018).TranslatingChineseCultureinTelopSubtitling—ACaseStudyofTheChinesePoetryConference.1-4. [3]Venuti,L.(1995).TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation.Routledge.