预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论观照下的《华人故事》字幕翻译实践报告的开题报告 标题: 目的论观照下的《华人故事》字幕翻译实践报告的研究 研究背景: 近年来,华人在海外的生活和发展越来越受到关注。华人的故事和生活经历被广泛记录和传播,涌现出许多优秀的华人纪录片、电影和纪实文学作品。其中,由美国PBS独立电视台出品的《华人故事》系列纪录片就是一个集中体现。该系列纪录片以“华人”为主题,旨在展现华人与世界的关系,让观众了解在不同时间、不同场合华人面临的挑战和机遇,进而促进中西文化的交流和理解。该系列纪录片已经推出了五部,分别介绍了华人在美国历史上的发展、华裔移民在美国的故事、中国非正统宗教的现存状况、中国画的发展历程及美国中华文化基金会的创办和发展。 在该系列纪录片中,语言是进行信息传递和沟通的重要工具。为了让更多人了解华人的故事,该系列纪录片配有字幕翻译,使得英语不是母语的观众也能够理解视频内容。然而,由于不同语言之间的翻译存在意义转移、文化差异和口语化等现象,字幕翻译的准确性和质量对于纪录片的传播和理解具有重要意义。 因此,本文旨在针对《华人故事》系列纪录片的字幕翻译实践进行研究和探讨,从目的论的角度分析字幕翻译过程中的影响因素和策略,并结合具体案例对其进行分析和探讨,从而提高字幕翻译的质量和准确性。 研究内容和方法: 本文将从目的论的角度出发,包括目的、读者、语言和文化四个要素,分析字幕翻译中的影响因素和策略。同时,本研究将选取《华人故事》系列纪录片中的一个具体案例,结合内容和语言特点,进行详细分析和探讨。具体研究内容包括以下方面: 1.目的分析:该部分将从纪录片制作方和观众两个角度出发,分析字幕翻译的目的和影响因素。 2.读者分析:该部分将结合目标受众的文化背景、语言习惯和阅读习惯等因素,分析字幕翻译的翻译策略和方法。 3.语言分析:该部分将从语言形态、语言习惯、语境等方面分析源语和目标语之间的差异和联系,探讨字幕翻译中的问题及解决策略。 4.文化分析:该部分将结合中国和西方文化的差异,探讨字幕翻译中存在的文化障碍和如何克服这些障碍。 本文采用文献研究和实证分析相结合的方法,通过文献资料和案例分析,探讨字幕翻译的影响因素和策略,并提升字幕翻译的质量和准确性。 预期研究结果: 本研究将从目的论的角度进行字幕翻译实践报告的研究,探讨字幕翻译中的影响因素和策略,提高字幕翻译的准确性和质量。预期研究结果包括: 1.分析字幕翻译中的目的和影响因素,掌握字幕翻译实践报告的目标和概念。 2.分析目标受众的文化背景、语言习惯和阅读习惯等因素,了解不同文化对字幕翻译的影响。 3.分析语言特点,了解语言间的差异和联系,探讨字幕翻译中的问题及解决策略。 4.结合中西方文化的差异,探讨字幕翻译中存在的文化障碍和如何克服这些障碍。 5.提出实现字幕翻译一致性和质量的策略,为纪录片制作方提供参考。 结论: 《华人故事》是一部塑造了华人形象,反映了华人与世界的关系的精彩纪录片,而字幕翻译作为实现纪录片传播和理解的重要手段,具有重要意义。本文从目的论的角度出发,对其字幕翻译实践报告进行探讨和分析,提高字幕翻译的质量和准确性,对于促进中西文化交流和理解具有重要意义。