预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究 框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究 摘要: 随着全球化的进程,跨文化交流日益频繁,如何准确有效地进行口译成为一个重要的研究领域。本文从框架理论的视角出发,探讨了汉英口译中文化负载词的翻译策略。研究发现,在翻译过程中,需要根据原文中的文化负载词所包含的文化背景和框架,以及目标语言读者的背景知识,灵活选择合适的翻译策略。具体而言,可以采取直译、注解、意译、文化移植等不同的翻译策略,以达到准确传达信息和解释文化之间差异的目的。 关键词:框架理论;口译;文化负载词;翻译策略 引言: 汉英口译是一项高度复杂的跨文化交流活动,其中文化的差异常常会导致信息传递的困难。在口译中,文化负载词是一类具有强烈文化背景的词汇,其翻译需要考虑到文化差异。因此,研究如何有效地进行文化负载词的翻译策略具有重要的实践意义。 一、框架理论的概述 框架理论是由心理学家理奇(GeorgeLakoff)和约翰逊(MarkJohnson)在20世纪70年代提出的一种认知理论,它认为人们基于已有的知识和经验来理解和构建概念。框架是一种认知结构,包含了事物之间的关系和属性,以及相应的行为和情感。在口译中,框架理论可以帮助翻译者理解原文中的文化负载词所代表的概念,以及与之相关的情感和行为,从而准确传达信息。 二、汉英口译中文化负载词的特点 汉英口译中的文化负载词具有以下几个特点:首先,文化负载词常常与特定的文化背景和社会习俗相关联,其意义往往无法直接翻译。其次,这些词汇在不同文化中的框架可能存在差异,因此需要具备跨文化的思维能力来进行翻译。最后,文化负载词具有情感色彩,翻译中需要考虑到情感的传达。 三、框架理论在汉英口译翻译中的应用 1.直译策略: 直译是一种直接将原文的文化负载词翻译成目标语言的策略。这种策略适用于目标语言读者已经具备了相关的背景知识,能够理解和接受原文的文化概念。例如,将中国特色的“太极”直接翻译成英文的“TaiChi”。 2.注解策略: 注解是一种在翻译过程中对文化负载词进行补充说明的策略。通过添加注解,可以让目标语言读者更好地理解原文所包含的文化概念。例如,将中国的“红包”翻译成英文时,可以在翻译结果后添加注解:“红包是中国特有的一种礼物,用于表示祝福和尊敬”。 3.意译策略: 意译是一种将原文的文化负载词转化为目标语言概念的策略。在这种情况下,翻译者需要根据目标语言的文化背景和读者的认知来进行适当的意译。例如,将中国的“岁岁平安”翻译成英文时,可以使用“Peaceandprosperityallyearround”。 4.文化移植策略: 文化移植是一种将原文文化负载词的框架迁移到目标语言的策略。这种策略适用于原文和目标语言之间框架的相似性比较高的情况下。例如,将中国的“春节”翻译成英文时,可以使用“ChineseNewYear”。 四、翻译策略选择的原则 在汉英口译中选择合适的翻译策略是一项复杂而具有挑战性的任务。但是,总体来说,以下几个原则可以用于指导翻译策略的选择:首先,要尽量减少对原文的改动,保持原文的意义和风格。其次,要考虑到目标语言的读者,他们是否具备了相关的背景知识。最后,要根据原文和目标语言之间的框架差异选择合适的翻译策略。 结论: 本文从框架理论的视角出发,探讨了汉英口译中文化负载词的翻译策略。研究发现,根据原文中的文化背景和框架,以及目标语言读者的背景知识,灵活选择合适的翻译策略可以更准确地传达信息和解释文化差异。未来的研究可以从更多维度来探索汉英口译中文化负载词的翻译策略,以提升口译的质量和效率。 参考文献: Gentzler,E.(2001).ContemporaryTranslationTheories.Clevedon:MultilingualMatters. Lakoff,G.,&Johnson,M.(1980).MetaphorsWeLiveBy.Chicago:UniversityofChicagoPress. Wang,H.(2017).AFrame-basedStudyontheTranslationofCulture-specificTermsinChinese-EnglishSubtitling.JournalofTranslationandInterpretationResearch,11(1),53-73.