预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究的中期报告 该研究旨在从生态翻译学视角探讨在汉英会议口译中出现的中文化负载词的翻译策略。本中期报告将对研究的背景、研究的目的、研究的方法、已有成果和之后的研究计划进行概述。 一、研究背景 在全球化时代,跨语言交流越来越频繁,会议口译作为一种重要的跨语言交际方式,扮演着重要的角色。在汉英会议口译中,由于中英两国的文化差异,中文化负载词的出现较为普遍。中文化负载词具有浓厚的中国文化气息,但对于英语听众来说却难以理解。因此,在汉英会议口译中如何恰当地翻译中文化负载词具有重要的意义。 二、研究目的 本研究旨在探讨在汉英会议口译中出现的中文化负载词的翻译策略,并从生态翻译学的角度探讨翻译过程中文化的转换与重构。 三、研究方法 本研究采用了文献调查法、问卷调查法和实证研究法相结合的方法。通过文献调查法对相关文献进行梳理,了解研究现状。设计问卷调查法,了解专业翻译人员在汉英会议口译中处理中文化负词的翻译策略及其思考过程。最后,通过实证研究法分析中文化负载词的翻译案例,探讨生态翻译学视角下的翻译策略。 四、已有成果 在文献调查的基础上,发现目前对于中文化负载词的翻译研究还比较少,现有的文献主要从规范性翻译理论、功能翻译理论和文化翻译学等视角进行了研究。在问卷调查中,调查结果表明,专业翻译人员在处理中文化负载词时,主要采取了直接转换、注释、释义、文化说明等翻译策略。通过实证研究法分析了一些典型的中文化负载词的翻译案例,探讨了不同翻译策略的适用性与优缺点。 五、研究计划 接下来,本研究将对研究成果进行细化和深入探讨,重点分析如下: 1.对中文化负载词的定义进行界定,并初步建立中文化负载词的分类体系。 2.分析中文化负载词在汉英会议口译中出现的情况,探讨出现的原因及其特点。 3.以生态翻译学视角为基础,探讨不同的翻译策略及其适用性,尝试寻找汉英会议口译中最佳的翻译方式。 4.运用案例研究法,深入分析几个典型的中文化负载词的翻译案例,探讨不同转换策略的实际应用效果。 5.结果展示与讨论,对研究结果进行总结,探讨翻译策略的适用性和优缺点,并提出未来的研究展望。 六、总结 本篇中期报告对从生态翻译学视角探讨在汉英会议口译中出现的中文化负载词的翻译策略进行了概述,主要从研究背景、研究目的、研究方法、已有成果和之后的研究计划五个方面进行了阐述。此外,本研究将在后续的研究中加强实证研究的分析和比较,从中发现可操作性更高的翻译策略,进一步促进不同文化之间的交流与沟通。