预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究的开题报告 一、研究背景 随着中国的快速崛起和对外交流的不断深入,汉英口译作为跨文化交际的一种形式正变得越来越重要。在这个过程中,口译过程中存在的文化差异和文化负载词的翻译成为一大难题。因此,如何更好地处理汉英口译中的文化差异和文化负载词的翻译已成为当前研究的热点问题。 二、研究现状 在现有研究中,有一部分学者针对文化差异和文化负载词问题展开了较为深入的探讨。比较代表性的研究如下: (1)黄小玲(2007)从语用、文化和认知三个层面对汉英口译中的文化差异和负载词问题进行了分析。她认为,汉英口译中负载词的翻译需要兼顾两种语言的文化差异,同时考虑到口译的实际情况,尽可能地选择更为简便易懂的方式。 (2)陈立(2015)从翻译策略的角度对汉英口译中的文化负载词进行了分析。他认为,口译者应该采用多种策略,包括直接转换、释义、比喻、加说明等方式,尽量减少文化负载词带来的影响。 (3)王珂(2018)从框架理论的角度对汉英口译中的文化负载词进行了分析。他认为,文化负载词在汉英口译中的翻译需要考虑到双方的文化背景和语境,尽可能地保留负载词的文化内涵和语法结构。 三、研究问题和目的 从现有研究可以看出,汉英口译中文化负载词的翻译是一个比较复杂的问题。为了更好地解决这一问题,本研究将从框架理论的角度出发,探讨汉英口译中文化负载词的翻译策略。具体研究问题和目的如下: (1)汉英口译中的文化负载词对翻译产生的影响是什么? (2)基于框架理论,汉英口译中文化负载词的翻译应该考虑哪些因素? (3)采用何种翻译策略可以更好地解决汉英口译中文化负载词的翻译问题? (4)通过研究,希望能够为汉英口译中文化负载词的翻译提供一些实用的建议。 四、研究方法 本研究采用文献研究和实证研究相结合的方法。具体步骤如下: (1)文献研究阶段:通过阅读相关文献,了解目前的研究现状和问题,以及已有的研究成果。 (2)实证研究阶段:选取一篇具有代表性的文本,通过音频或视频收集汉英口译文本,并对翻译过程进行录音或录像(如果条件允许的话)。然后,对翻译文本进行分析和比较,探讨文化负载词的翻译策略。 五、研究意义 本研究的意义在于: (1)为汉英口译中的文化负载词翻译提供实用的策略和建议。 (2)为汉英口译研究提供新的理论视角和方法。 (3)促进汉英两国之间的文化交流和沟通,增进跨文化交际能力。 综上所述,本研究将从框架理论的角度出发,对汉英口译中文化负载词的翻译策略进行探讨,旨在为汉英口译的实践和理论研究提供一些有益的参考。